Ира Свенхаген - Зимние Картинки

Вольный перевод
стихотворения
Иры Свенхаген «Зимние картинки»*


ЗИМНИЕ КАРТИНКИ

Иней на полях.
И леса в тумане.
Солнце величаво,
По земле гуляет...

В высь летит ворона,
Хищной птицей виснет.
Солнце ходит гордо.
Лёг полями иней.

Лис бежит опушкой.
Маревом туманным —
Лес укрыт с макушкой —
Солнца взгляд с прохладой.

Ягоды рябины — сладки от морозца.
Только ворон кружит меж землёй и Солнцем.
____________________________________________

*Ира Свенхаген Winterbilder

Reif auf den Feldern.
Nebel in Waeldern.
Und die Sonne geht stolz
Ueber das Land.

Eine Kraehe erhebt sich
Als waer' sie ein Greif.
Die Sonne geht stolz.
Auf den Feldern liegt Reif.

Ein Fuchs fluechtet ins Unterholz.
Diffuse Gestalt -
Nebel im Wald -
Die Sonne blickt kalt.

Die Vogelbeeren sind frost-suess und reif.
Zwischen Sonne und Erde kreist traege ein Greif.
______________________________________________

Подстрочный перевод
Светланы Лемаевой (http://www.stihi.ru/2014/01/09/12130).

Остальные переводы произведений Иры Свенхаген:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=27#27


Рецензии
Спасибо за перевод, Руби!
Благодарю Вам. Мне очень понравиться Ваш версия.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   10.10.2015 12:20     Заявить о нарушении
Ира, Вам Спасибо!!!
___________________________

С Теплом!

Руби Штейн   10.10.2015 16:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.