Алджернон Чарлз Суинберн. Баллада Жизни

Алджернон Чарлз Суинберн

                БАЛЛАДА ЖИЗНИ

Я видел край цветов и лета,
Счастливых трав и яркого тепла.
Там женщина была –
Душистой краской времени одета,
Красивая, как жгучая луна,
Как пламени волна
Она зажгла меня.

Она несла подобье древних лир,
Чьи струны утонченно-серебристы,
Как волосы лютниста,
Воспевшего давно ушедший мир.
Семь было струн у лиры той:
Услада с добротой,

За ними нежность шла,
А дальше были ласка, грусть и сон,
И вздох любви, что нежностью рожден,
Но не далек от зла.

С ней были трое. Каждый для нее
Колосья рвал и взор ее ловил.
Но первый ранен был
Стрелой в висок. Он должен был упасть.
Но он стоял, презрительно смеясь,
Стирая с платья ржавчину и грязь,
И знак его был Страсть.

Второй, с лицом тяжелым и пустым,
Был Стыд. Он из-за хилых, тощих ног
Стоять почти не мог.
И серым был он, как древесный дым,
Как прошлогодний мох.
А третий, Страх, ходил
Повсюду верной тенью за Стыдом,
И, только Стыд заговорит о чём,
Переспросить спешил.

Он мрачен был. Я стал еще мрачней:
- Зачем вы рядом с Ней?
Вы не должны здесь быть.
И Страх промолвил: «Утешать печаль»,
Стыд произнес: «Ее мне просто жаль»,
А Страсть  сказал: «Любить».

И понял я: то госпожа из тех,
Кто близостью одной
Смиряет, озаряет красотой
И гибель, и отчаянье, и грех:
Они уже не воплощают зла,
И кожа их светла,
И в поцелуях грудь.

Баллада, в путь!
Смелее розы рви
И столько их достань,
Чтоб верхний шип пронзил твою гортань –
Но и тогда ты пой ей о любви!

Войди в чертог Лукреции моей,
Скажи, упав пред ней:
«Мне выжгло строфы золото волос,
И лихорадка ритма бьет меня,
Но столько раз, сколько держу я роз,
Я славлю мощь огня!»

Тогда она лозою винограда
Свой стан к тебе нагнет
И поцелует грудь твою, Баллада,
Твои глаза, твой рот.

(С английского)


Рецензии
Спасибо за перевод, Алла! Очень непростой текст с меняющимся ритмом и сложными аллегориями.

Мне кажется, что нужно вернуть в него Лукрецию, это принципиально:
According to Swinburne’s conception of Lucretia Borgia, she is a mediator between the certainty of the death of the living, and the death of love, intervening on behalf of man’s fallen body rather than man’s fallen or corrupted soul.
http://philosophymajor.wordpress.com/2012/12/20/on-a-c-swinburnes-poems-ballads-the-theory-of-the-monodrama/

Жду Балладу Смерти!

Валентин Емелин   31.08.2015 09:44     Заявить о нарушении
Ваша правда, ВАлентин...

Эта Борджа всех смешила, и мне ее посоветовали убрать, а она же там есть!

Алла Шарапова   31.08.2015 17:02   Заявить о нарушении
Именно хорошо, что Вы мне посоветовали Лукрецию!

Алла Шарапова   31.08.2015 17:04   Заявить о нарушении
Не слушайте дурных советов, Алла - из Суинберна Борджиа не выкинешь :)) посмотрите эту статью, в частности Главу III - там есть любопытные вещи как раз об образе Лукреции Борджиа.

Всегда рад, если чем-то смог посодействовать)

Валентин Емелин   31.08.2015 18:02   Заявить о нарушении
в частности:
the poems concerning or addressed to Lucretia Borgia are firmly anchored, by inclusion of an historical personage, in 16th century Italy. Even the form of verse Swinburne chose to employ in “A Ballad of Life” and “A Ballad of Death”— the Italian canzone— is significant of the historical backdrop of the poems. Yet Swinburne’s vision of Lucretia Borgia is based on the romanticism of Blake, and has very little to do with her as an historical person. Swinburne re-invents the historical Lucretia Borgia, thus synthesizing historical biography and Blakean mytho-romanticism. The miraculous redemption of fear, shame and lust at the hands of the mytho-historical Lucretia Borgia do not return pity, sorrow, and love to the realm of “the beyond,” to the inaccessible status of the “thing-in-itself.” The virtues Swinburne embodies in the person of Lucretia Borgia radiate from her, and they cannot properly exist for the poet outside of her type, symbol, or otherwise in her absence.

Валентин Емелин   31.08.2015 18:06   Заявить о нарушении
Алла! здравствуйте! Валентин! Здравствуйте! Нашла в интернете несколько переводов этого стихотворения с неплохими размышлениями. Но оригинальный текст не найти.
Вдруг получится поставить ссылку на текст.
А вот вариант перевода http://www.stihi.ru/2006/05/01-2261
Простите за то, что вмешалась.

Елена Ительсон   31.08.2015 18:42   Заявить о нарушении
Елена, добрый вечер. Оригинал найти, на самом деле, довольно легко. См. мою ссылку к предыдущей рецензии. Есть и другие.

Валентин Емелин   31.08.2015 19:39   Заявить о нарушении
упс, сорри - предыдущая реца исчезла :((
ну, тогда, - хотя бы здесь: http://swinburnearchive.indiana.edu/swinburne/view#docId=swinburne/acs0000001-01-i002.xml;query=;brand=swinburne

Валентин Емелин   31.08.2015 19:46   Заявить о нарушении
ссылка не пропечатывается, надо скопировать ее целиком в браузер.
ну, или здесь :http://genius.com/Algernon-charles-swinburne-a-ballad-of-life-annotated

Валентин Емелин   31.08.2015 19:49   Заявить о нарушении
Валентин! Спасибо! Искала со вчерашнего дня.

Елена Ительсон   31.08.2015 20:07   Заявить о нарушении
если что - обращайтесь:)

Валентин Емелин   31.08.2015 21:27   Заявить о нарушении
http://web.snauka.ru/issues/2014/11/41556
некие исследования о восприятии этих стихов в России

Елена Ительсон   01.09.2015 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.