Чеслав Милош. Как должно быть на небе

                Чеслав Милош.


           КАК ДОЛЖНО БЫТЬ НА НЕБЕ.



          Глеб Ходорковский - перевод.

          Как должнО быть на небе я знаю, я там бывал.
          У его реки.Я слушал его птиц.
          В его сезоне,сразу после того как взошло солнце.
          Я срывался бегом к тысячам своих дел,
          А сад был неземным,отданным воображению.
          Я свою жизнь провёл слагая ритмично заклятия,
          Не очень осознавая то,что со мною было
          Но стремясь, и преследуя  без устали           (безустанно)
          Суть и форму. Я думаю, что движенье крови
          продолжится далее триумфальным движением
          Высшего, так сказать, уровня. Что запах левкоя
          и настурция, и пчела, и жужжащий шмель,
          или сама их эссенция,та, что сильнее здешней,
          так же должны обращаться к сути, в самую середину
          за лабиринтом вещей, ибо как же иначе разум
          мог прекратить погоню за Бесконечным,
          если учесть очарование, чудо и и обещания?
          И где будет она, так дорогая нам смертность?
          Где время, которое нас убивает и, одновременно,спасает?
          Для меня это слшком трудно. Вечный покой
          не мог бы иметь ни рассветов, ни вечерОв
          и это достаточный аргумент против него
          И не один теолог на этом сломает зубы.


             *               *               *



              Jak powinno by; w niebie wiem, bo tam bywa;em.
U jego rzeki. S;ysz;c jego ptaki.
W jego sezonie: latem, zaraz po wschodzie s;o;ca.
Zrywa;em si; i bieg;em do moich tysi;cznych prac,
A ogr;d by; nadziemski, dany wyobra;ni.
;ycie sp;dzi;em uk;adaj;c rytmiczne zakl;cia,
Tego co ze mn; si; dzia;o nie bardzo ;wiadomy
Ale d;;;c, ;cigaj;c bez ustanku
Nazw; i form;. My;l;, ;e ruch krwi
Tam powinien by; dalej triumfalnym ruchem
Wy;szego, ;e tak powiem, stopnia. ;e zapach lewkonii
I nasturcja i pszczo;a i bucz;cy trzmiel,
Czy sama ich esencja, mocniejsza ni; tutaj,
Musz; tak samo wzywa; do sedna, w sam ;rodek
Za labiryntem rzeczy. Bo jak;eby umys;
M;g; zaprzesta; pogoni, od Niesko;czonego
Bior;c oczarowanie, dziwno;;, obietnic;?
Ale gdzie b;dzie ona, droga nam ;miertelno;;?
Gdzie czas, kt;ry nas niszczy i razem ocala?
To ju; za trudne dla mnie. Pok;j wieczny
Nie m;g;by mie; porank;w i wieczor;w.
A to ju; dostatecznie m;wi przeciw niemu.
I z;by sobie na tym po;amie teolog.


Рецензии
Можно бестактный вопрос? Царственное пренебрежение к законам синтаксиса в этом замечательном переводе--это особенность оригинала? Художественный приём?

Марина Барщевская   08.08.2015 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо,за комплимент,да,это особенность оригинала, художественный приём, присущий не только Баранчаку, но у него свой - перечисления позволяют ему опускать объяснения, сталкивать предметы, события, ситуации в пользу основной идеи и не портят структуру стихотворения

Глеб Ходорковский   08.08.2015 23:31   Заявить о нарушении
Простите, Марина, я только закончил перевод и был тогда весь в Баранчаке.
О Милоше отвечу позже.
С уважением

Глеб Ходорковский   10.08.2015 01:25   Заявить о нарушении
Я былбы вам признателен,если бы вы указали мне на мои синтаксические огрехи - это для меня очень важно...

Глеб Ходорковский   10.08.2015 01:32   Заявить о нарушении
Как должнО быть на небе, я знаю; я там бывал.
У его реки.Я слушал его птиц.
В его сезоне,сразу после того, как взошло солнце.
Я срывался бегом к тысячам своих дел,
А сад был неземным,отданным воображению.
Я свою жизнь провёл, слагая ритмично заклятия,
Не очень осознавая то,что со мною было.
Но стремясь и преследуя без устали (безустанно)
Суть и форму. Я думаю, что движенье крови
продолжится далее триумфальным движением
Высшего, так сказать, уровня. Что запах левкоя,
и настурция, и пчела, и жужжащий шмель,
или сама их эссенция,та, что сильнее здешней,
так же должны обращаться к сути, в самую середину
за лабиринтом вещей, ибо как же иначе разум
мог прекратить погоню за Бесконечным,
если учесть очарование, чудо и обещания?
И где будет она, так дорогая нам смертность?
Где время, которое нас убивает и одновременно спасает?
Для меня это слшком трудно. Вечный покой
не мог бы иметь ни рассветов, ни вечерОв ;
и это достаточный аргумент против него.
И не один теолог на этом сломает зубы.
========Я сама слабый эксперт. Но, думаю, так правильней. Сотрите этот пост, пожалуйста.

Марина Барщевская   11.08.2015 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.