Чарльз Буковски. Значит, ты хочешь писателем стать

         Чарльз Буковски.


   ЗНАЧИТ, ТЫ ХОЧЕШЬ ПИСАТЕЛЕМ СТАТЬ?


   Перевод с аглийского на польский - переводчик не указан.
   Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


           Если, наперекор всему,
           оно само из тебя не рвётся -
           не делай это.
           Пока,непрошеное
           не родилось
           из твоего
           разума, губ,сердца
           и твоей требухИ -
           не делай это.
           Если ты должен часами
           тупо глядеть в монитор,
           или над пишущей машинкой
           горбиться в поисках слов -
           не делай это.
           Если ты делаешь это за деньги,
           или для славы -
           не делай это.
           Если ты этим хотел заманить
           женщину в ложе -
           не делай это.
           Если ты высиживаешь часами
           всё переписывая снова -
           не делай это.
           Если при мысли
           что тебе НАДО зАняться этим,
           но нет особой охоты -
           не делай это.
           Если пытаешься ты писать
           так
           как кто-то другой -
           оставь это.
    


           Если приходится ждать
           пока из тебя
           это вырвется -
           жди терпеливо.
           Но если, в конце-концов,
           ничего не выходит -
           займись чем-то другим.   
          


            Если сначала
            ты должен прочесть это жене, 
            своей девушке или парню,
            родителям или кому-нибудь -
            ты ещё не готов.

Не будь же таким как тысячи
писателей-самозванцев
не будь пустословом нудным,
 пожираемым самовлюблённостью


 Но если само оно рвётся
 из души как ракета
 если  взаправду  придёт пора
 и ты будешь избранным
 
тогда всё придет
 и станет всё получаться
само собой
 пока ты сам не умрёшь
 или  оно в тебе


другого пути нет



и никогда не было
 



             ...................................................
    
Переводчик с английского не указан, уверенности в том,что текст максимально приближен к оригиналу у меня нет, но Буковского я люблю и чувствую, поэтому и перевёл, тема, как говорится, животрепещущая.
     Поместил в другой рубрике.






 


 

























 

 

 

 

 

 


Рецензии
Глеб, огромное Вам спасибо, за переводы моего любимого, Буковски, я просто в восторге от его стихов, а посему посылаю Вам своё, построенное на вдохновении,
после прочтения стихов, Чарли!

ПОКОЛЕНИЕ

МЫ
спускали
наши
жизни
в мусоропроводы...
МЫ били их,
о стены бытия,
и они
разлетались,
как стёкла,
в мелкие кусочки...
МЫ работали
на заводах,
складах
и стройках...
МЫ нагружали себя
пивом,
после
каждой смены,
и не спешили домой.
МЫ выросли
философами
и бродягами!
90-ые,
прошлись по нам,
как каток по асфальту,
и поменяли
наше мировоззрение
навсегда...
и всё же,
МЫ выжили —
раздробленное поколение,
пережившее эмиграцию,
из одной страны
в другую!
если МЫ
оглянемся назад,
то увидим,
свободных
от предрассудков
детей,
чьи родители
были
слишком
заняты,
чтобы воспитывать их...
и потому,
сегодня,
нам тесно,
в сенсорном мирке,
среди пышущих здоровьем машин...
ибо МЫ,
ещё способны
ценить,
красоту и безысходность
осеннего листа,
готового
вот-вот сорваться
с костлявого
дерева...

2015

Еще раз спасибо Вам за переводы! С уважением! Денис.

Денис Созинов   04.09.2015 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис.

С уважением

Глеб Ходорковский   05.09.2015 11:09   Заявить о нарушении