Э. Дикинсон. 1263. Всю Правду говорите, но

Эмили Дикинсон

1263

Всю Правду говорите, но –
В Обход, и в том – Успех:
Ведь может ослепительной
Она предстать для всех.
Как проще Молнию подать
Ребёнку с объясненьем,
Так Правде – исподволь сиять,
Иль все лишатся зренья –

(с английского)


Emily Dickinson

1263

Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —


Рецензии
Снова здравствуйте, Валентин!

Очень понравилась Ваша версия!

Моя по "дословности" менее подобна оригиналу. Но все же (ради интереса :-)

Вы правду говорите, но не всю -
ее успех в изящном искажении,
а истина, как молния в грозу,
и неба грозовое положенье.
Ведь и ребенку малому, во всех вселенных,
подарка нет великолепней.
Сверкайте правдой постепенно
иначе - мы ослепнем!

Анна Иделевич   29.12.2017 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна. Ваша версия была бы хороша, если бы сохраняла форму оригинала. Я всегда стараюсь передать также и форму. Это, конечно, может идти в ущерб - английский на четверть более уборист, чем русский. Но русский гибок, поэтому, в принципе, это возможно. В Вашем переводе мне не нравится "дитю". Это довольно-таки непростое слово:

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. дитя́ де́ти
Р. дитя́ти дете́й
Д. дитя́ти де́тям
В. дитя́ дете́й
Тв. дитя́тей
дитя́тею детьми́
Пр. дитя́ти де́тях

второй момент: не представляю, как это - сверкать постепенно. ЭД употребляет dazzle - это слепить, ослеплять. Это действительно может происходить постепенно. Или можно умерить интенсивность Правды, это тоже можно сделать постепенно.
Наконец, slant - не предполагает искажения - это просто непрямое высказывание, говорите правду обиняками.

Валентин Емелин   29.12.2017 12:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Я согласна с Вами, мне и самой "дитю" не нравится! В оригинале у меня было "во всех вселенных", что тоже не фонтан...надо еще подумать.

По поводу dazzle - на мой взгляд, здесь менее однозначно. Если, к примеру, имеется ввиду ослепить метанолом или каким нибудь другим ядом, вроде энровлоксацина :-) то скажут to blindfold. Dazzle это, как если бы на сцене появилась Мерлин Монро в элегатном, сверкающем, ослепительно белом (!) платье, в свете софитов.

Такой является истинная правда. Она прекрасна, но чревата последствиями...

Вообще, мне кажется, в переводах Дикинсон важно учитывать тонкую иронию и сарказм, которым наполнены почти ее произведения. Многие русскоговорящие переводчики его не понимают, не чувствуют... Это, как говорил один мой знакомый, Английский юмор "утонченный до снобизма" :-)

Анна Иделевич   29.12.2017 21:33   Заявить о нарушении
Да, насчёт сарказма Вы правы, ее часто переводят этакой восторженной дамочкой, ах, пчелки, цветочки...
Dazzling развивает тему молнии, но молния ослепляет мгновенно, она же говорит - слепите, но аккуратно, порциями, чтобы глаза привыкли

Валентин Емелин   29.12.2017 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.