Эмили Дикинсон. 581 Я слово к мыслям нахожу...
Но вызов мне при том
В Одной: так выписать Рука
Пытается мелком
Для выросших во Тьме — Закат.
А вы бы облекли
Зенит — в Индиго, и в Кармин —
Разлив Огня вдали?
Emily Dickinson (1830-1886)
581
I found the words to every thought
I ever had — but One —
And that — defies me —
As a Hand did try to chalk the Sun
To Races — nurtured in the Dark —
How would your own — begin?
Can Blaze be shown in Cochineal —
Or Noon — in Mazarin?
Свидетельство о публикации №115053107634
Ольга Нуар 04.06.2015 11:45 Заявить о нарушении
Мне интересно быдо бы узнать Ваше и Юлино мнение, это ведь толька попытка понимания.
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 10.12.2015 15:56 Заявить о нарушении
Спасибо большое за ссылку! Т.к. нерегулярно прихожу на Стихиру – могла пропустить Ваше эссе, а так с интересом прочитала и его, и комментарии под ним. Мне кажется – это очень нужная и полезная штука – подобные исследования, размышления. В некоторых стихотворениях иногда не всё понятно, и, когда видишь взгляды других переводчиков, – то и для себя нередко что-то проясняешь.
Я приведу для Вас мой подстрочник, чтобы было понятнее, от чего я отталкивалась, переводя это стихотворение. И мои толкования его, они отличаются в некоторых местах от тех, что я прочитала по Вашей ссылке (и в эссе, и в комментариях).
I found the words to every thought
Я нашла слова к каждой (любой) мысли
I ever had — but One —
(Которую) Я когда-либо имела — кроме Одной —
And that — defies me —
И та (мысль) — бросает вызов мне —
As a Hand did try to chalk the Sun
Так Рука пытается рисовать мелом Закат
To Races — nurtured in the Dark —
Людям — которые выросли во Тьме —
How would your own — begin?
А как бы вы сами — взялись?
Can Blaze be shown in Cochineal —
Может ли Зарево быть повторено (выполнено) в Кошенили (красном) —
Or Noon — in Mazarin?
Или Зенит — в Мазарине (тёмно-синем)?
Уточню различия.
Строка «And that — defies me» во всех подстрочниках, что я видела, трактуется примерно как у Вас: «и эта – мысль не даётся мне». На мой взгляд, «defies me» здесь переводится именно как «БРОСАЕТ ВЫЗОВ». Посмотрите, как выглядит её высказывание в варианте «не даётся», если записать в строку: «Для всех мыслей своих я нашла слова Для всех - кроме Одной - И эта - мысль не дается мне» - получается, ЭД дважды пережёвывает одно и то же. «Я не могу выразить одну мысль, и эта мысль мне не даётся», если чуть сократить. И посмотрите такой вариант: «Я нашла слова к каждой мысли, Которую я когда-либо имела — кроме Одной — И та (мысль) — бросает вызов мне». Несколько другой смысл получается. Изложить ту мысль – всё равно, что пытаться от руки нарисовать мелом «Sun» - в этом вызов.
Вот этот самый «Sun» тоже получил весьма различные значения в переводах. А заодно «Blaze» и «Noon». Объясню свой выбор.
«Sun» - солнце, закат солнца, восход солнца
«Blaze» - блеск, яркое пламя, зарево
«Noon» - полночь, полдень, зенит, апогей
Если брать такую тройку «солнце (зной, свет)-пламя-полдень» - есть для меня в этом что-то разнобойное. Простите, Саша. Это всего лишь моё восприятие, и оно может быть ошибочным, а как раз Ваше – верным.
Я думаю, здесь ЯВЛЕНИЕ пытаются нарисовать мелом. Или закат, или восход. Исходя из того, что имеются красный и тёмно-синий цвет – это скорее закат, т.к. восход чаще передают более нежными тонами. Т.е. «Sun» - ЗАКАТ, «Blaze» - ЗАРЕВО (красное, заходящего солнца на горизонте), «Noon» - ЗЕНИТ (тёмно-синий, в то время как небо непосредственно около зарева может быть и посветлее), как на фото к этому моему переводу. Т.е. тройка «закат: зарево (красным) – зенит (тёмно-синим)» для меня представляется более связной, логичной.
Пыталась сохранит «зарево» в переводе, первый вариант был
«А вы бы облекли
Зенит — в Индиго, и в Кармин —
Блеск Зарева вдали?»
Но почитала… почитала вслух… посравнивала…
«А вы бы облекли
Зенит — в Индиго, и в Кармин —
Разлив Огня вдали?»
Показалось, что «блеск зарева» звучит пожёстче, чем «разлив огня» - он помягче, помузыкальней. И подумала: карминный «разлив огня вдали» равно «зареву вдали», просто иносказательно, не буквально, ну и напишу так. Понятно же, что речь о заходящем солнце. :)
Саша, поразмышляла я над Вашей версией Творца и первого Слова… Не знаю… Простите, но я думаю, что если бы речь шла о первом Слове – ЭД не стала бы метаться между «words» и «phrase»: высказывание «Вначале было Слово» слишком устоявшееся, чтобы его можно было заменить на «Вначале была Фраза» или что-то подобное. А почему Рука с большой… Возможно, потому, что Рука здесь – не принадлежащая кому-то определённому рука, а то, чем пытаются изобразить Sun многие, инструмент. Т.е. какую-то мысль ЭД не удаётся отразить Словом, и это (мысль) бросает ей вызов. Но пытаться подобрать к ней слова – всё равно, что пытаться от руки нарисовать Закат для тех, кто вообще никогда не видел ничего (рос во Тьме): невозможно.
Мысль у Валентина Емелина хорошая о том, что стоит порыться в письмах ЭД той поры. Может, из них станет ясно, что её тогда волновало и не находило выхода в стихах. Хотя, возможно, она это хранила глубоко в себе и не писала об этом.
Надеюсь, для Вас было что-то интересное в моём ответе, Саша.
С уважением,
Ольга Нуар 13.12.2015 19:42 Заявить о нарушении