Стефан Грасс. Листья

               Стефан Грасс.



                ЛИСТЬЯ.


      Глепб Ходорковский - перевод.



      Деревья шепчут друг другу на азбуке листьев
      Геометрией языков пишут сложные письма
      с неразборчивой  подписью ангельской и облачной

      Формы у писем странные - зубчатые, треугольные,
      как лопушиное сердце - и как иголки узкие,
      пальчатые, распростёртые в безнадёжной недоле,
      и несмелые, как мимоза, дрожащая при касании.

      Лист-алхимик расплавил солнца жидкое золото
      в оттенки всех украшений красавицы -Эсмеральды.
      Они зеленеют весной, тугие и зрелые летом.
      а осенью умирают яркой смертью цветною.




            *               *               *




             LI;CIE

Drzewa szepcz; do siebie alfabetem li;ci
Geometri; j;zyk;w pisz; listy zawi;e
Z podpisem nieczytelnym jak ob;ok anielski
gdy go tr;ci z;o;liwie podmuch sowizdrza;a.

Kszta;ty maj; przedziwne, tr;jk;tne, z;bate,
jak serce u ;opucha, w;skie jak iglice,
palczaste, rozpostarte w bezradnej niedoli
nie;mia;e jak mimoza dr;;ca pod dotykiem.

Li;;-alchemik przetapia s;o;ca p;ynne z;oto
W ka;dy odcie; klejnot;w pi;knej Esmeraldy
Zazielenia si; wiosn;, trwa latem dojrza;ym
A jesieni; odchodzi w ;mierci kolorowej.


Рецензии