Марцин Светлицки. 85 и 97. Не дам названия
НЕ ДАМ НАЗВАНИЯ. 85 - 97.
Глеб Ходорковский - перевод.
У смерти есть валькман*)
Она в тёмном купе
для курящих. А поезд весь светлый и ясный
полный потных,
пропотевших от пива.
У смерти женская интуиция. Её глаза
незримо впились в мои в оконном стекле А за окном
тусклые огоньки - местечки как маленькие погосты.
Большие города как пожар. Здесь трасса кончается.
Надо сойти и жить. Притворяться частицей общества.
Работать. Первым умрёт язык.
И не верить.
* * *
85 i 97
Nie dam tytu;u
;mier; ma walkmana.
Jest w ciemnym przedziale
dla pal;cych. A ca;y poci;g rozja;niony, pe;ny
spoconych, piwem si; poc;cych.
;mier; ma kobiec; intuicj;. Oczy
utkwione w moich oczach niewidz;co. Oczy
spotykaj; si; w szybie. Nik;e ;wiat;a wszystkie
za oknem. Ma;e miasta jak ma;e cmentarze.
Du;e miasto jak po;ar. Tu trasa si; ko;czy.
I;; ;y;. Udawa; cz;stk; spo;eczno;ci.
Robi;. Najpierwszy umrze j;zyk. Nie
wierzy;.
97
Свидетельство о публикации №115040400940