J. Brodsky To my daughter И. Бродский Моей дочери

перевод

Моей дочери

Дай мне еще одну жизнь, и я буду петь
джаз в кафе Рафаэлла. Или просто сидеть
там. Или в углу торчать будто скамейка лишняя,
если новая жизнь будет щедрее нынешней.

Раз уж ни века больше без кофеина и джаза,
знай, что ради тебя я пройду эту фазу.
И сквозь трещинку малую в лаковой декорации
я разгляжу тебя, ангел мой, лет через двадцать.

Если сказать короче - я буду рядом. Даже
больше: любой предмет, может статься, что твой папаша.
Или вообще - предметы, все, что тебя больше, выше.
Не забывай бросить взгляд, они тебя видят, слышат.

Сталкиваясь, люби, люби их все без разбора,
не важно какой у них там силуэт ли контур.
Ибо когда я сам скроюсь в вечном молчаньи
голос мой будет звучать в скрипе кресла-качалки.


оригинал

To my daughter

Give me another life, and I'll be singing
in Caffe` Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.

Yet partly because no century from now on will ever manage
without caffeine or jazz. I'll sustain this damage,
and through my cracks and pores, varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.

On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I'll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
1994


Рецензии
Первая строфа почти полностью совпадает с уже где-то мною виденном переводе, некое единодушие присутствует - т.е. изначальный текст наверное не допускает излишнюю амплитуду.
"малую в лаковой декорации" - чудесный камешек во рту!
"кресло-качалка" мне нравится, что дальше чем просто нечто вроде "отсюда некая деревянность в голосе" и т.п. в других переводах, кстати нерифмованных. Вспоминается:
"и отсюда - все рифмы, отсюда тот блеклый голос,
вьющийся между ними, как мокрый волос"...
я бы даже еще сблизил дистанцию и не "голос мой будет звучать"... а позволил бы самому креслу что-нибудь ляпнуть непосредственно. (каково?)
При чтении произошло дежавю - "Сталкиваясь, люби, люби их все без разбора,
не важно какой у них там силуэт ли контур" - мне показалось относится к мужчинам...и мысль как-то скандально повело на бл..дки, но вовремя спохватился, поэзия уводит далеко.
всяческие пардоны за вольность!

Таранец-Викторов   01.04.2015 08:36     Заявить о нарушении
спасибо, Владимир, про ****ки - интересная мысль, хотя, конечно, в данном контексте и лишняя. ну да, я сама виновата: наверное, в искусстве перевода есть свои какие-то законы и правила, коих я не знаю. поэтому и получается - буквально и топорно, но мне не страшно, я крестик сняла)

есть хорошая статья о русскоязычных переводах Бродского, в частности и это стихотворение в ней участвует, мне ближе перевод Куллэ
вот, взгляните: http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html

Петербурженка   03.04.2015 01:39   Заявить о нарушении
спасибо за наколочку, да, Куллэ копает в глубину величия замысла. статья занимательная.

Таранец-Викторов   04.04.2015 08:40   Заявить о нарушении