Чеслав Милош. Высокие террасы

                Чеслав Милош.


               ВЫСОКИЕ ТЕРРАСЫ



        Глеб Ходорковский - перевод.



       Высокие террасы над ясностью моря.
       Ранним утром мы встали и сошли на утренний завтрак.
       Там, далеко, у линии горизонта, маневрировали корабли.

       В гимназии имени Зигмунта Августа мы день начинали песней

      "Когда встаёт утренняя заря":

      "Едва очи продираю
       сразу к Богу обращаюсь:
       Бог ты мой,моя отрада,
       появись со мною рядом"

   Всю жизнь я пытался ответить на этот вопрос: откуда берётся зло?
   И понять не мог откуда берётся смерть, если Бог был и на небе,
   и рядом со мной.



                *         *...............*        *
               
               




       Wysokie tarasy (wiersz klasyka)
Czes;aw Mi;osz
 
Wysokie tarasy nad jasno;ci; morza.
Wstali;my wcze;nie i zeszli;my na ranne ;niadanie.
Daleko, wzd;u; linii horyzontu, manewruj; okr;ty.
 
W gimnazjum Zygmunta Augusta dzie; zaczynali;my pie;ni;
 
"Kiedy ranne wstaj; zorze":
 
"Ledwie oczy przetrze; zdo;am,
Wnet do mego Pana wo;am,
Do mego Boga na niebie,
I szukam Go ko;o siebie."
 
Ca;e ;ycie pr;bowa;em odpowiedzie; na pytanie: sk;d z;o?
 
Nie mog;em zrozumie; sk;d bierze si; ;mier;, je;eli B;g by; i na niebie
 
i ko;o mnie


Рецензии
Глубокие стихи. Вот мне думается, что у поляков вообще не публикуется пустое... Или это у Вас такой счастливый выбор?

Ольга Чепельская   27.02.2015 11:13     Заявить о нарушении
Оленька, выбор мой, есть не только известные но и малоизвестные поэты, примерно треть это переводы, которые сделаны польскими поэтами с тех языков, которыми я не владею, примерно процентов 10 переводов я считаю вполне удачными, остальные - на определённом грамотном уровне.
Вам - спасибо, как вдумчивому, внимательному читателю.

С уважением

Глеб Ходорковский   28.02.2015 00:13   Заявить о нарушении