Чеслав Милош. Высокие террасы
ВЫСОКИЕ ТЕРРАСЫ
Глеб Ходорковский - перевод.
Высокие террасы над ясностью моря.
Ранним утром мы встали и сошли на утренний завтрак.
Там, далеко, у линии горизонта, маневрировали корабли.
В гимназии имени Зигмунта Августа мы день начинали песней
"Когда встаёт утренняя заря":
"Едва очи продираю
сразу к Богу обращаюсь:
Бог ты мой,моя отрада,
появись со мною рядом"
Всю жизнь я пытался ответить на этот вопрос: откуда берётся зло?
И понять не мог откуда берётся смерть, если Бог был и на небе,
и рядом со мной.
* *...............* *
Wysokie tarasy (wiersz klasyka)
Czes;aw Mi;osz
Wysokie tarasy nad jasno;ci; morza.
Wstali;my wcze;nie i zeszli;my na ranne ;niadanie.
Daleko, wzd;u; linii horyzontu, manewruj; okr;ty.
W gimnazjum Zygmunta Augusta dzie; zaczynali;my pie;ni;
"Kiedy ranne wstaj; zorze":
"Ledwie oczy przetrze; zdo;am,
Wnet do mego Pana wo;am,
Do mego Boga na niebie,
I szukam Go ko;o siebie."
Ca;e ;ycie pr;bowa;em odpowiedzie; na pytanie: sk;d z;o?
Nie mog;em zrozumie; sk;d bierze si; ;mier;, je;eli B;g by; i na niebie
i ko;o mnie
Свидетельство о публикации №115022408126
Ольга Чепельская 27.02.2015 11:13 Заявить о нарушении
Вам - спасибо, как вдумчивому, внимательному читателю.
С уважением
Глеб Ходорковский 28.02.2015 00:13 Заявить о нарушении