Акварели гениев

Предисловие               

      Задумав и написав эти диалоги и монологи, я поступил в отношении многих великих мира сего, пожалуй, не намного лучше аббата Котена, о котором выдающийся королевский историограф Никола Буало-Депрео (1633 – 1711) написал знаменитые строки, озаглавленные им «По поводу сочинённной аббатом Котеном весьма дурной сатиры, которую он распространял под моим именем»:
                Тьмы недругов старались многократно
                Чернить мой слог, - и устно и печатно, -
        Выискивая в нём ошибки и грехи;
                Котен же особливо был коварен:
                Чтоб свету показать, как я бездарен,
                Мне приписал свои стихи.
      Да простят меня великие тени гениев, но всё же я вынужден был прибегнуть к этому художественному приёму, чтобы в этом, явно вымышленном, многоголосии, посредством акварельного полифонического спектра чувств, мыслей и настроений героев, охватывающим светлые и мрачные периоды их жизни, в какой-то мере воспроизвести диссонансную, но всё же целостную Гармонию Человеческого Существования во Времени.




                Мой Звёздный Час, мой Римский Колизей,
                Ты Временем – Забвенья Повеликой
                Опутан весь и Варварством Людей
                Заброшен в Глубь Истории Безликой.




Л и   Ц и н ч ж а о

Слышу: дождик стучит за стеной.
Капли падают в душу: кап! кап!
Коротать надо ночи одной,
Выбиваясь из сил под накрап.

Жить одной мне, видать, суждено.
Никогда мы не будем вдвоём.
Уже выпито счастья вино.
Каждый шепчет о чём-то своём.

Неужели меня никогда
Ты не сможешь и капли понять?
Холод. Сыро. Стекает вода.
Вся в слезах, и нельзя их унять.

Одинокий, ты был здесь давно.
Всё в слезинках бегущих окно…


Ли Цинчжао   (второе имя –  И-ань цзюй-ши; 1084 – ок. 1151) – знаменитая китайская поэтесса.




П ь е р   Р о н с а р

Вплести в стихи пирушки и любовь –
Петрарки лавр в венок большой Вселенной,
Опохмелиться малость, чтобы вновь
Строку сонета сделать несравненной, -

Вот смысл и суть поэзии моей.
И я ловлю, как бабочек, мгновенья,
И радуюсь простейшей из затей:
Раз ощутить пыльцу прикосновенья.

Желая, чтоб прославила молва
Мой труд, ищу я слог, пыльцы прелестней,
И, подгоняя тщательно слова,
Хочу придать им нужный блеск небесный,

Чтобы гордился искренне француз
Красой своих причудливейших муз.


Пьер Ронсар  (1524 – 1585) – признанный вождь прославленной «Плеяды» - французской поэтической школы эпохи Возрождения.




Т е о д о р – А г р и п п а   д ’ О б и н ь е

Кровь – как вода! Какой же ты король?!
Да ты – мясник, пустивший кровь со стада!
Ты обокрал спасающую голь!
Тебя повесить, вздыбив, гада, надо!

Дерьмо дерьма, какой ты государь?!
Тиран, которого невольно защищали,
Плевок судьбы, что осквернил алтарь!
За что, скажи, тебя обожествляли?

Лентяй Гнатон, хвастливейший Тразон,
Ты, как Нерон, насытил нрав свой бойней,
И, как предатель гнусный Ганеллон,
Ты предал тех, кто был тебя достойней.

И ты, мясник в забрызгавшей крови,
Ждёшь от меня моей к тебе любви?! *


*   Обращено к королю Генриху Наваррскому.


Теодор-Агриппа д’Обинье (1552 – 1630) – французский поэт, сражавшийся длительное время на стороне Генриха Наваррского – будущего короля Франции. Гнатон и Тразон – соответственно, - паразит и хвастливый воин  – сатирические персонажи комедии Теренция «Евнух». Нерон (37 – 68) – римский император, известный своей жестокостью.




Ж а н   д е   С п о н д

Дожди Бордо! Раздавлен нищетою,
Я не могу закончить перевод
Гомера и балластом за собою
Таскаю зря не первый уже год.

Живу, как пёс. Не ем по две недели.
Земля – постель, а небо в звёздах – кров.
Течёт, застыв, по жилам еле-еле
Моя, тепла не знающая, кровь.

Передо мною двери все закрыты.
Судьбе и той не нравится мой вид:
Одежда вся лишеньями зашита
И от меня зловонием смердит.

Но как уйти, сбежать от круговерти
Всех Стансов и Сонетов всех о смерти?


Жан де Спонд – (1557 – 1595) – умерший в крайней нищете французский поэт. «Стансы и сонеты о смерти» - наиболее значительный цикл поэта.




К а р о л и н а   Я н и ш

Прощай, мой друг! Благодарю тебя.
Не упрекай! – Расстанемся навеки.
В последний раз к тебе взываю я:
Храни меня, как зыбкий образ некий.

Когда забудешь всё, - перечитай
Моё письмо, и нежная страница
Не даст тебе и даже невзначай
В моих словах на каплю усомниться.

Всё кончено, но я убеждена:
Так будет лучше. Это воля божья.
Прости, что я признаться не смогла
Тебе тогда. Надеялась – попозже.

Так быть должно. Прощай, мой друг! Прощай!
Я знаю, что ты любишь. Всё ж – прощай!


Каролина Яниш – Каролина Павлова (1807 – 1893) – поэтесса, любившая Адама Мицкевича.




М а р г а р и т а   Н а в а р р с к а я

Ты стал мне пастырем, Христос.
Я польщена благовеленьем.
И сединой своих волос
Клянусь – покорна повеленьям.

Ты дан мне Высшею Судьбой
И я твоя – везде и всюду.
Тебе всегда я, пастырь мой,
До самой смерти верной буду.

Всё, что захочешь ты, вели, -
Я всё исполню, что возможно,
А не возможно – помоги, -
И я исполню всё, как должно.

После чего войду в твой храм,
Явив себя твоим глазам.


Маргарита Наваррская (1492 – 1549) – родная сестра короля Франциска I, сочетавшаяся браком с королём Наварры Генрихом д’Альбре.




Б о н а в а р т ю р    Д е п е р ь е

Отчаянье заело. Этот год
Напоминает Ада колесницу,
Которая – чуть-чуть и унесёт
В кромешный мрак подстреленную птицу.

Что ни начну – всё словно невпопад.
Куда ни глянь – везде одни преграды.
Что делать мне? – В душе один разлад.
Видать, покончить с жизнью этой надо.

Свести все счёты. Я, увы, не смог
Издать «Кимвал» стараньем Маргариты.
Теперь его осудит, видит Бог,
За смелость вся церковная элита.

Прощай, Париж! Прощай, Клеман Маро:
Жизнь – чрезвычайно хрупкое стекло.


В припадке отчаяния Деперье покончил с собой.


Бонавартюр Деперье (ок.1510 – 1544 ?) – поэт, секретарь Маргариты Наваррской. Маргариты – Маргариты Наваррской. «Кимвал» - «Кимвал мира» - осужденное церковью философское сочинение поэта. Клеман Маро (1497 – 1544) – поэт, друг Деперье.




                …-  Роберт Бёрнст? Да это же половой маньяк!

                Из разговора с заведующей библиотекой УВД.

             Д ж и н

Трепач безбожный, Робин.
Ты мне безбожно врал,
Когда в ячменном поле
В колосьях целовал.

    Р о б е р т   Б ё р н с т

Я?! Врал тебе?!

             Д ж и н

                Конечно!
А разве ты не знал?!
Я так тебя любила!
Бессовестный нахал!

Ты с Нэнси…

          Б ё р н с т

                Друг бесценный!
Прошу тебя, впусти!
Мне холодно. Я мёрзну!
В последний раз прости!

             Д ж и н

Трепач безбожный, Робин!
Бессовестный нахал!..


Роберт Бёрнст (1759 – 1796) – шотландский поэт. Джин – Джин Армор – невеста, будущая жена Бёрнста. Нэнси – Нэнси Мак-Лиоз – молодая вдова, без памяти влюбившаяся в Бёрнста.




А б у - л ь – А л а   а л ь – М а а р р и

Добро и зло, и молодость, и старость.
С несовместимого начало начиналось.
И жизнь и смерть, и радость, и страданья –
Две части лишь Гармоний состоянья.

Как и Гомер, я был слепым ребёнком
В далёком нынче детстве своём звонком.
Потом, уйдя тропою вожделений,
Я дымкой стал поры своей весенней.

Как белый парус, жизнь меня умчала,
То в штиль, то в шторм, разгневавшись, бросала.
И вот я стар. Безудержность мгновений
С меня срывает листья впечатлений.

И, мысль свою оставив на века,
Я таю так, как эти облака.


  Абу-ль-Ала-аль Маарри – слепой с малолетства арабский поэт и мыслитель Х – ХI веков.




Г ё т е

Что может дать неведавшему Счастье?
Познание законов бытия?
Богатство, сердце рвущее на части?
На чём остановиться должен я?

Я дам любви заветное мгновенье,
Тем Фауста в желанном уличу
И обреку в борьбе на пораженье!..
Нет! – этого я делать не хочу.

Мне хочется над всеми посмеяться:
Пусть Дьявол, соблюдая уговор,
Не даст ни  капли в счастье разобраться
И Фауст сам подпишет приговор,

Сказав всем в назидание напрасно:
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно»!




Д ж о н   Д о н

Две противоположности с тобой,
Соприкоснувшись, стали мы единым,
И вот душа сливается с душой
В экстазе чувств реальном, а не мнимом.

Блаженство мне грозит сейчас тюрьмой.
Но почему за счастье должен игом
Расплачиваться я, а ты – душой?
Ну чем, скажи, всё это объяснимо?!

Чтоб угодить безумию толпы
Смирением своим, точней, притворством,
Потом воспеть любви псалмы, дабы
Вовсю любовным заняться обжорством?

                А н н а

Иди сюда, любимый мой, и пей
Всё без раздумий в нежности моей.


 Джон Донн (1572 – 1631) – английский поэт. Анна – Анна Мор, за тайный брак с которой Джон Донн был заключён в тюрьму и уволен с поста секретаря Томаса Эджертона.



                Камилле Карафи

Г о л е а ц ц о   д и   Т а р с и а

Благословенна нынешняя ночь,
Явившая любимую Камиллу!
Не видеть больше было бы невмочь –
Всё это просто сердцу не под силу.

Не представляю, как мне повезло!
Пожалуй, больше, нежели Орфею,
Когда он счастье – хрупкое стекло
Держал в руках с любимою своею.

Благословен увиденный мной сон,
Во много раз других благословенней
Своим виденьем близким, тем, что он
Позволил стать мне осью всей Вселенной,

Всем телом дав к любимой вновь припасть
Пред тем, как мне в загробный мир попасть.


Голеаццо ди Тарсиа (1520 – 1553) – неаполитанский поэт-петраркист. Камилла Карафа – рано умершая жена поэта.



А д а л ь б е р т   Ш т и ф т е р

Я стал свинцовой хмурой тучей,
Душой холодной, что плывёт
Куда-то вдаль, как дым летучий,
Над синевой австрийских вод.

На зыби только отраженье
Того, что движется вперёд,
И всё – обманчивость движенья:
Вдаль лишь одна тоска плывёт,

Да мысль одна моя  стемится
От грязи жизненной уйти,
Но ей приходится томиться,
Как птице вольной, взаперти.

Тоска и грусть одни в груди
И ничего нет впереди.


Адальберт Штифтер (1805 – 1868) – выдающийся австрийский поэт и прозаик. В 1868 году покончил с собой.




О м а р   Х а й я м

Кто гурии ласку восславил? – Хайям.
Кто гордостью разума станет? – Хайям.
Кто, пьяным валяясь, считал себя богом? –
Мечеть обобравший безбожник Хайям.




Т о р к в а т о   Т а с с о

Рассудок мой, величественный Рим,
Сегодня пал. Нет ни  единой мысли.
Душевный мрак. Дальнейший путь немыслим.
Я лишь одним безумием томим.

Над нами Зло и Ненависть нависли.
Одной враждой томим, мир стал другим.
Танкред убит и к ереси причислен
„Освобождённый Иерусалим”.

Кругом лишь мрак и нет нигде просвета.
Весь мир теперь уходит из-под ног.
Я жив ещё, но песня моя спета.
Я всем простил. И ты прости мне, Бог:

Я лишь исполнил то, что предстояло.
Приподыми теперь моё забрало.

Ты мой Танкред, а я – твоя Клоринда.
Где ты найдёшь, оплакать меня, слёз?
В крови моя кольчуга. Панихида,
Уверен я, повергнет тебя в дрожь!

Обмана жертва, я перед тобою.
Простить во всём тебя мне долг велит.
Одумайся, о Боже, надо мною,
Не наноси зря горестней обид!

Тобой моё израненное тело
Безгласно виснет. Жребия рука!
Ты совершить хотел благое дело,
А не меня убить наверняка!

Как я хочу с тобой быть, умирая!
Взгляни в глаза мне, сердцем сострадая...


Торквато Тассо (1544 -1595) – величайший поэт итальянского Возрождения, автор эпической поэмы «Освобождённый Иерусалим». В конце жизни, впав в психическое расстройство, Т. Тассо считал себя невинной жертвой неведения Бога – Клориндой, погубленной по неведению любившим её Танкредом.




               Зову я смерть, чтоб шла скорей она.
              Уолтер Рэли, „Прощание со светом”.

                Последние часы
              Влачу. Заутра казнь. Торжественной рукою
              Палач мою главу подымет за власы
              Над равнодушною толпою.
              А.С. Пушкин, „Андрей Шенье”.

У о л т е р    Р э л и

Сегодня – казнь. Я голову свою
Омою кровью ложных злодеяний:
На плахе лицедейств, а не в бою
Приму я смерть – предел моих желаний.

Невидимой, неведанной тропой
Уйдёт душа из тела после казни,
Покинув плоть, уйдёт сама собой.
Как беженцы уходят из боязни.

Угаснет дух. Бог совершит обряд
Усикновения опасного злодея,
Потешит божий, судящий всё, взгляд
Расправой над опальною затеей.

Жизнь умереть спокойно не даёт,
А Смерть, как пёс, на части разорвёт.


Обвинённый в католицизме, безбожии и государственной измене в пользу Испании, Уолтер Рэли будет обезглавлен.




Л Ю Д В И Г   В А Н   Б Е Т Х О В Е Н

              П р и з р а к   Н е ф е

Искусство – как болотный огонёк –
Влечёт к себе, мой мальчик, постоянно.
Оно способно каждого увлечь
Загадочным мерцанием в трясину.
Величие и счастье, красота, -
Всё то, что значит музыка, - мираж!
Беги же, Людвиг, прочь, забудь рояль!
Иллюзии в болотистых местах
Не одного в трясине погубили...

                Б е т х о в е н

Овации и слава. Я привык
К ним ещё с детства так же, как и Моцарт,
Бог музыки, парящий мотылёк,
Ничтожеством исчезнувший бесследно.
Таким же точно будет мой конец.
И, видно, прав маэстро старый – Гайдн:
Мы никому на свете не нужны –
Нас похоронит только враг – Сальери.

Среди бродяг и нищих умереть...
К чему творить мне „Лунную сонату”,
Носить в себе, пока не вырвет смерть,
Успех блестящий – „Аппасионату”?


Нефе – Готлиб Нефе – придворный органист, оперный композитор и учитель юного Бетховена.




              ... мой напев, исполненный смиренья,
              О Господин, дойдёт к тебе не скоро:
              Он слишком тих, он глохнет в общем хоре.
                Г. Стампа

Г а с п а р а   С т а м п а

Любимый мой, я целым миром
Лишь для тебя пренебрегла,
Сильнее Рима Триумвира
Я власть твою в себе несла.

Не дай погибнуть мне, любимый,
В любви пылающем огне.
Раз подари мне миг счастливый,
Оставь хотя б надежду мне.

Всё в этой жизни быстротечно,
И день за днём уходит прочь.
Дай мне растаятть дымкой вечной,
Всё ж различив, где день, где ночь.

Я умоляю неземною
Мольбой: побудь чуть-чуть со мною. *


*  Обращено к Коллальти;но Колла;льто.


Гаспара Стампа (1523 – 1554) – венецианская поэтесса, Коллальтино Коллальто – граф, возлюбленный Гаспары Стампа.





Д а н т е   А л и г ь е р и

Алмаз души, Флоренция моя!
Ты мной утерян в жизни-Океане.
И от потери этой плачу я,
Слезами множа боль воспоминаний.

Ты для меня исчезла навсегда,
Как светлый луч в огромнейшей Вселенной.
И только память вспыхнет иногда
Не долговечней молнии мгновенной.

Мне кажется, что день сменяет ночь,
Чтоб лишь усилить боль гнетущей боли.
Но не могу я сам себе помочь,
А гниль, болота Адрии – тем боле.

Я без тебя совсем схожу с ума.
Что это так, ты видишь и сама.




Т о м а с   У а й е т

Ушла ты, боли не тая.
Былой любовью болен я,
Тобою, Анна, милый друг,
Невольно множу свой недуг.

Тебя уж нет. Ты казнена!
Судьба ли, рок или вина,
Возмездьем вспыхнувши вдали,
Тебя на плаху привели?

От жажды сохну, как Тантал,
Но выпить каплю Бог не дал.

Былого счастья не вернуть –
Окончен жизни моей путь,
Уносят годы жизнь мою,
Чтоб мы вновь встретились в раю *


* Обращено к изменившей Уайету и казнённой за измену королю королеве Анне Болейн.

Томас Уайет (ок. 1503 – 1542) – первый английский поэт-петраркист.




Л у и з а   Л а б е

Что нас разъединило, милый мой?
Другой, нежней, задумчивая юность
Или же страсть, что полымем взметнулась,
Оставив пепел встреч моих с тобой?

Я стала вновь мерцающей звездой,
Такой, какой тебе я приглянулась,
Но наше счастье, вижу, отвернулось
И я, как встарь, опять сама с собой.

Неужто есть любовь, моей сильнее,
Что для меня и капли не нашлось,
Чтоб полюбила я другой нежнее
И избежала ревности и слёз?

Как видно, есть. Ну что ж, прощай, мой милый! –
Тебя я помнить буду до могилы. *


*  Обращено к Оливье де Маньи.

Луиза Лабе (ок. 1525 – 1565) – французская поэтесса. Оливье де Маньи (ок. 1529 – 1561) – поэт, возлюбленный Луизы Лабе.




                По преданию – досужему  вымыслу
  позднейшего времени – Сапфо кончила  жизнь
самоубийством из-за несчастной  любви к Феону,
 бросившись в море со  знаменитой Левкадской скалы.

С а п ф о   л е г е н д ы

Лесбиянка, я стала сиреной,
Белой пеной лазурной волны;
Из любви к тебе, юноша смелый,
Моим чувствам не знавший цены.

Я с подругой – рабынею плоти,
Отдаваясь лесбийской любви,
Попыталась спастись, но напротив
Лишь усилила жар свой крови.

Вся иссохнув от этого жара,
Со скалы в море бросилась я,
Но и в нём не спаслась от удара –
Моего без тебя бытия.

Где ты, юноша, гордый и смелый,
Моим чувствам не знавший цены?
Из любви к тебе стала сиреной
Я над гребнем бегущей волны.


Сафо (Сапфо) – греческая поэтесса второй половины VII века до н.э.




Б а й р о н

Нас с тобой разделило морями.
Что с тобой – не узнать никогда.
А виной всему этому сами
Мы и наша святая звезда.

Мы навек полюбили друг друга.
Не кори зря за это себя.
Пусть мы жили в душевных недугах,
И погибнем, друг друга любя.

Нам предсказано быть с тобой вместе:
Только ты есть отрада моя,
И другого в каком-нибудь месте
Не найдёшь ты такого, как я.

Хоть кричи – не кричи – это море
Всё заглушит прибоем своим,
Но, коль любишь и веришь, то вскоре
Волны всё принесут обоим. *


*  Обращено к сводной сестре поэта – Августе Ли.




К Р И С Т О Ф    Г Л Ю К

     К р и с т о ф   Г л ю к

«Передам ли я всё в звуках:
И любовь, и силу страсти?
И удастся ли в «Орфее»
Подчинить всецело музу
Драме жизни, драме действий?
Как душевные порывы
Передам я? Как Пиччинни?
Или только правдой чувства
Я добуду себе славу
Музыканта и расширю
Рамки оперного стиля?».

Видно, прав и в самом деле
Был великий композитор.
О нём вспомнят и Бетховен,
И бунтарь-изгнанник – Вагнер;
И взойдёт Заря Культуры
С простотою опер Глюка.


Кристоф Глюк (1741 1787) – немецкий композитор, положивший начало новому оперному стилю. «Орфей» - опера Глюка. Пиччини Николо (1728 – 1800) – итальянский композитор, соперник Глюка и противник его реформы.




М О Ц А Р Т

          М о ц а р т

«Звуки «Реквиема» - скорби
Из глубин души восходят.
«Лакримозо»… Плачу сам я
От предчувствий близкой смерти.
Незнакомец этот в чёрном.
Этот злобный чёрный гений…
Кто он? Кто он? Голос Бога?
Или тайный гений смерти?
Угасаю, как свеча, я
И со мною, словно пламя
Тусклых свеч, слегка колеблясь,
Угасают эти звуки –
Скорбный свет души во мраке.
Где взять силы для победы
Над душевной этой мглою?
Где он, свет «Волшебной флейты»,
Мир столь близкой, светлой в грусти
Соль минор? Опять ненастье…
Плачет, злится, воет ветер.
Будет выть ли он и завтра
Над моей могилой так же,
Как сегодня, - насмехаясь
Над моею верой в правду,
Над волшебным миром звуков?»

В день ненастья в яме нищих
Похоронен будет Моцарт.
Будет выть над ямой ветер,
Как предчувствовал великий,
Ставший нищим, гений – Моцарт.




И о г а н н   К е п л е р

Мой Млечный Путь – в Гармониях миров.
Жена и сын за это поплатились.
И мать свою от пыток и костра
Едва я спас ценой – каких! – усилий.
Капризы Валлейнштейна – всё сносил.
И всё ж  - я нищ, и голоден, и болен.
Кому сейчас нужны мои труды?
Что с ними делать? Чёртов этот  кашель.
Меня задавит вскоре нищета.
К чему они, «Рудольфовы таблицы»?
Я протестант, еретик, кто меня
Хотя бы раз накормит перед смертью?


Иоганн Кеплер (1571 – 1630) - выдающийся немецкий учёный.




                Михаю Эминеску

              Х Х – й    в е к

Лучаферул. Сквозь сотни лет
Хаоса и забвений
Ты шлёшь таинственнейший след
Своих произведений.

Веков величие ушло,
Едва успев родиться,
Но Звёзд Угаснувших Тепло
В стихах твоих хранится.

Эпох счастливая звезда,
Гори же неизменно
Талантом искренним всегда
В огромнейшей Вселенной.

И освещай в ночной тиши
Путь вечно ищущей души.


Михай Эминеску (1850 – 1889) – румынский поэт-классик.




                … передайте милой
                На прощанье слов от меня немного,
                Злых и последних.
                Гай Валерий Катулл.

Ю л и у с   Ц и н к г р е ф

Последней сучкой нежась с кобелями,
Ты Лесбией Катулла лижешь их, *
Перечеркнув всё то, что между нами
Когда-то тайной было на двоих.

А ведь когда-то ты ласкала нежно,
Отдавшись грусти, волосы мои,
Предчувствуя тогда, что неизбежно
Нарушишь клятвы верности свои.

Как моё сердце робкое не смело
О тайне грусти утренней спросить!
И сохранить ты верность не сумела.
Теперь – тебе ли?! – грусть в себе таить?

Теперь лишь страсти пламя тебя гложет
И, неспособна попросту любить,
Ты безрассудно тратишь свои слёзы,
Чтоб алчность плоти – похоть утолить.


Обращено к изменившей во время войны возлюбленной.


* Лесбия Катулла – Клодия, - изменявшая Катуллу его возлюбленная, которую он, любя, называл Лесбией в честь поэтессы с Лесбоса – Сапфо.


Юлиус Вильгельм Цинкгреф (1591 1635) – немецкий поэт, автор широко известного сборника пословиц «Остроумные изречения немцев).




Ф и л и п   С и д н и

Ты – Стела, я - твой Астрофил.
Ты от меня вдали.
Но облик твой меня пленил
Мерцаньем издали.

Гори, гори, моя звезда.
Как ты горела, впредь,
Сияй бессмертием всегда,
Чтоб я мог, приняв смерть,

К тебе, бесплотным став, взойти
По золоту лучей
И сокровенное найти
В любви к тебе своей,

Чтоб не желал я ничего
Кроме мерцанья твоего. *


*  Обращено к Пенелопе Деверё, которой Сидни посвятил цикл «Астрофил и Стела» («Звездолюб и звезда») из ста восьми сонетов.


Филип Сидни (1554 – 1586) – поэт-гуманист, одна из крупнейших фигур английского Возрождения.




М а р к   П а п и й о н   д е    Л а ф р и з

Изнемогая, вновь пишу сонет.
Единое своей души и плоти,
Я сожалею, что единства нет
Меж нас с монашкой, севшею напротив.

Какая грудь! Неужто невдомёк,
Что я хочу, представив всю нагою,
Её обнять и, ртом зажав сосок,
Измять Цветок блуждающей рукою?!

Сонет – всего лишь замок на песке:
В прилив любви о нём я вмиг забуду
И только чувства – эхо вдалеке –
Перекликаться в строках ещё будут,

Бессчётно преломляя, как мечты,
Очарованьем серость суеты.


Марк Папийон де Лафриз (1555 – 1599) –французский поэт, участник «религиозных войн» со стороны католической партии.




Э т ь е н   Д ю р а н

На Гревской площади – Мария де Фурси!
А я одет в рубашку смоляную!
О Боже! – умоляю: дай мне сил
Не отпугнуть любовь мою святую!

О дай мне, Боже, сил как следует проститься,
Без воплей и гримас сожжение снести,
Огнём своей души с огнём костра сравниться
И к дымке дымкой тающей уйти.

Не плачь, Мари! – Я сам всему виною,
За что и оплачу по векселю сполна.
Не плачь, Мари, не плачь! – так суждено судьбою.
Страданиям конец. – Ты жить должна одна.

Я многого хотел, и вот он – час расплаты:
Мне надлежит уйти дымком голубоватым.


Через несколько минут Этьен Дюран будет сожжён.


Этьен Дюран (1585 -1618) –французский придворный поэт. Мария де Фурси – кузина Дюрана, которой он посвятил стихотворные сборники «Размышления» и «Книга любви».




С е с а р   В а л ь е х о

Как ты была
Сердцу мила!
    Если б ты знала.
Наша любовь –
Радость и боль -
   В небо взмывала.

Ты умерла.
Осень пришла.
   Льёт ливень дробный.
Глажу, любя,
Вместо тебя
   Камень надгробный.


Сесар Вальехо (1892 – 1938) – один из крупнейших поэтов Латинской Америки.




Р у б е н   Д а р и о

Взвиваются мысли, взрываются бурно,
Влекут фейерверками вспышек-мгновений,
Вверху рассыпаются сетью ажурной
Желаний безмолвия благословенней.

Волшебно разлито безмолвье ночное
В нирване забвения – звёздном тумане
И плачет невольно в нём сердце больное
За счастьем, в бессмертье ушедшем заране.

Огромной Вселенной созвездий мерцанье –
Жестокий, убийственный взгляд Саломеи,
Вся жизнь – это краткое с мигом свиданье, -
Из ценного камня бесценность камеи.


Рубен Дарио (настоящее имя – Феликс Рубен Гарсиа - и – Сармиенто; (1867 -1916) – никарагуанец, крупнейший поэт Латинской Америки.




                «… жизнь всё горше с каждым днём».
                Бернардин Рибейро

Б е р н а р д и н   Р и б е й р о

Са де Миранда дорогой,
Мой друг единственный на свете,
Пишу тебе посланье, как
По морю мысли пишет ветер, -

Свободно, вольно и легко,
Чтоб замерцало вскоре море
Свободных мыслей, чтобы ты
Моим посланьем был доволен.

Пусть жизнь всё горше с каждым днём,
Но наша дружба, озаряя
Её, как солнце, нас спасёт
От тьмы, что счастье попирает,

И, выпив чашу слёз до дна,
Мы вдруг почувствуем – весна!


Было ли в дальнейшем и в самом деле так?
Кто знает? – ведь Возрождение, породив титанов, укрыло
Рибейро и многих других величайших своих реформаторов непрог-
лядной Мглой Неведения.


Бернардин Рибейро (род. в последние десятилетия ХV в. – умер до 1554 г.) – португальский поэт, сподвижник Са де Миранды. Са де Миранда (1481 или 1485 – 1558) – португальский поэт.


Рецензии
Очень большая и непростая работа проделана Вами, уважаемый Николай!
Вам, безусловно, удалось "воспроизвести диссонансную, но всё же целостную Гармонию Человеческого Существования во Времени."
Грандиозный труд, который читаешь с огромным интересом!

С самыми светлыми пожеланиями и уважением,

Людмила Пайль   02.01.2024 23:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.