Чарльз Буковски. Для Мерилин М

           Чарльз Буковски.


           ДЛЯ МЕРИЛИН М.


  Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.       
  Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.

Ты соскользнула страстно
                в раскалённый пепел,
вдохновеньем ванильных слёз
твоё прекрасное тело
              пылало мужчинам свечой
в темноте ночи
А теперь твоя ночь превратилась во тьму
и уже никакая свеча
                не сможет её разогнать.
мы просто забудем тебя,
                конечно так некросиво -
но мы - живые,
          и живые телА нам ближе.
теперь, когда черви,
              с желаньем стремятся к твоим костям,
так сказать мне б хотелось тебе,
                что то же случится с медвелями и слонами,
героями и тиранами,
                с муравьями и жабами.
И всё-таки кое-что ты нам дала,
                какую-то маленькую победу, и поэтому я
говорю: всё в порядке,      
                всё хорошо,
и не надо больше грустить;
Как засохший цветок, высохший и ненужный
мы забудем тебя,
            иногда вспоминая,
как дитя, дорогое дитя...
                я поднимаю рюмку,
держу её на весу
            в течение целой минуты
и пью,
улыбаясь.


       *          *          *


          dla marilyn m. (wiersz klasyka)


Charles Bukowski


nami;tnie w;lizgujesz si; w roz;arzony popi;;,
natchnienie waniliowych ;ez
twoje pewne cia;o zapala;o m;;czyznom ;wiece
w ciemno;ci nocy,
teraz twoja noc sta;a si; ciemno;ci;
kt;rej nie rozja;ni ;adna ;wieca
zapomnimy ci;, tak po prostu
nie jest to mi;e z naszej strony
ale, ;ywe cia;a s; nam bli;sze
teraz gdy robaki po;;daj; twoich ko;ci
tak chcia;bym powiedzie; ci
;e to samo przytrafia si; nied;wiedziom i s;oniom
tyranom i bohaterom, mr;wkom
i ;abom,
mimo to co; nam da;a;,
jakie; ma;e zwyci;stwo,
dlatego m;wi;: w porz;dku, dobrze jest
i nie smu;my si; wi;cej;
jak kwiatek uschni;ty i wyrzucony,
zapominamy, pami;tamy
czekamy. dziecko, kochane dziecko,
podnosz; kieliszek, trzymam go przez ca;; minut;
и пью,
i u;miecham si;.


Рецензии
Спасибо Вам, Глеб!

"czekamy. dziecko, kochane dziecko..."

.....
English version:

for marilyn m.

slipping keenly into bright ashes, target of vanilla tears your sure body lit candles for men on dark nights, and now your night is darker than the candle's reach and we will forget you, somewhat, and it is not kind but real bodies are nearer and as the worms pant for your bones, I would so like to tell you that this happens to bears and elephants to tyrants and heroes and ants and frogs, still, you brought us something, some type of small victory, and for this I say: good and let us grieve no more; like a flower tried and thrown away, we forget, we remember, we wait. child, child, child, I rise my drink a full minute and smile.

Марина Планутене   06.02.2015 16:12     Заявить о нарушении
Марина, за что спасибо?
Мой перевод(я называю его "перепереводом") зависит от качества польского перевода - английским и прочими языками, кроме польского укранского и, в меншей степени, белорусского, я не владею.
Конечно, результаты сомнительные, но я очень Бука люблю...

Глеб Ходорковский   12.02.2015 02:47   Заявить о нарушении