До свиданья, друг мой, до свиданья auf Deutsch

Dies ist nur ein erster Versuch, sozusagen eine Skizze, die heute auf einer Zugfahrt entstanden ist:


Lebe wohl, mein Freund, wohl sollst Du leben,
dicht am Herzen trag` ich dich, so dicht,
dieses Scheiden, das uns nun gegeben,
stellt ein Wiedersehen in Aussicht.

Nur ein fernes Lebewohl... Bereu` es
nicht, verzerr` vor Gram nicht Dein Gesicht,
ja, gewiss, am Tod gibt‘ s gar nichts Neues,
nun, am Leben auch ganz sicher nicht.

Оригинал:

"До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей."

Сергей Есенин


Рецензии
Хороший перевод!:)

Юрий Куимов   02.02.2015 14:05     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Юрий! Даже не ожидала, честно говоря.
Сама я не уверена, он настолько "на коленке" был сделан (и даже без кавычек :)

Н.Н.   02.02.2015 15:39   Заявить о нарушении
Наталья, мне нравится, когда переводы передают прежде всего дух оригинала, сохраняя при этом "музыку стиха" и, наоборот, отталкивает буквализм, - ведь главное в поэзии (в т.ч. и переводной) всё же поэзия, а не количество переданной информации. Это, как говорится, имхо:)

Юрий Куимов   02.02.2015 16:06   Заявить о нарушении
Да, мне тоже близок этот подход. А вообще-то это вечная дилемма переводчика - следовать букве или духу. Кто-то из литераторов, помню, сравнивал переводы с женщинами - красивые неверны, а верные некрасивы :)
Хотелось бы, конечно, и верности и красоты "в одном флаконе", но это, по-моему, недостижимый идеал.
А я тут, кстати, на одной страничке в комментах очень интересные рассуждения о переводах прочитала:
1. "К тому же признаюсь, что заниматься поэтическими переводами в наше время небезопасно: переведёшь вольно - заклюют поборники изящной словесности, переведёшь дословно (а значит, бессмысленно) - загрызёшь себя сам."
(http://www.stihi.ru/comments.html?2011/04/12/4128)
2. " Перед тем как перейти непосредственно к ответу на п.1 я бы хотел сказать пару фраз собственно о поэтическом переводе. Вы совершенно точно отметили, что он "может быть достаточно вольным", а я бы даже слегка усилил эту формулировку, сказав, что достаточно вольным быть он просто ОБЯЗАН. Всё дело в том, что при переводе мы как бы переносим стишок из одного поля звучания в другое, и главное при этом - сохранить тональность, целостность произведения, а вовсе не лексическую схему. Понимаете, Борис, одни и те же слова на разных языках, хоть и означают одно и то же, но при этом имеют разную силу звучания, разный фонетический эффект, разную скорость и разное место внутри всего лингвистического поля. Как говорится, что русскому хорошо, то для немца смерть. Именно поэтому дословный перевод, даже если его удаётся облечь в сносную рифму, как правило, с поэтической точки зрения, никуда не годится. Самое важное, на мой взгляд, в этом деле - схватить сам стишок, причём не сколько смысл, сколько именно "картинку", то есть мысль, выраженную в конкретной форме."
(http://www.stihi.ru/2009/04/28/4885)

Н.Н.   02.02.2015 20:03   Заявить о нарушении
Хорошо бы научиться следовать букве духа!:)
Ну, это, конечно, шутка, а вообще мне достаточно близка смелая позиция Максима Седунова: "если у Вас когда-нибудь при переводе возникнет желание, перенося стишок в иную языковую среду, сделать его лучше, идите на это не задумываясь!" Хотя, как человек достаточно робкий (это касаемо литературных споров и дискуссий), я всегда, после очередного своего опуса (то бишь перевода) с содроганием ожидаю, что вот тут-то и придёт ко мне некий мэтр, и начнет учить меня уму-разуму, снисходительно разжевывая, что в моих опытах не то, да что не так... К счастью, читателей ко мне забредает совсем чуть-чуть:) Вспоминается, как одна из немногих верных читательниц-любительниц поэзии, жительница Германии, несколько раз (она заглядывает ко мне в блог в "Моём мире") замечала, дескать такой-то и такой-то твой перевод лучше оригинала. А я при этом всегда терялся, не зная, что ответить, ведь я таким образом, хотя и невольно, покушался на "святое святых":) В-общем, "услышав" от Седунова данную "крамолу" (кстати, "улучшение" стиха и впрямь происходит в состоянии "не задумываясь:) ,- я несколько приободрился: по крайней мере, я не один такой и, когда настанет пора защищаться, буду всё сваливать на него!:))) Впрочем, всё это (рамки перевода) я принимаю с известной оговоркой: перевод не должен настолько отходить от оригинала, чтобы, при сравнении, не сказали: "батенька мой, да из всего оригинала Вы взяли только фамилию автора!":))))

Юрий Куимов   03.02.2015 10:31   Заявить о нарушении
У Вас чудесные, образные, живописные переводы
Так что Вы смело можете " вызывающе глядеть в глаза" любому критику :)

А насчет последнего у меня тут даже как-то лимерик сложился:

Переводчик ван Годдиса Якоба
Наваял от лица его всякого,
Так писал сам ван Годдис-то, якобы,
Страшный видит он сон - на него, разьярен,
Идет Якоб, а Гейм кричит: "Так его! "

Всего Вам доброго!

Н.Н.   03.02.2015 14:39   Заявить о нарушении
И Вам всего лирично-лимеричного!:)

Юрий Куимов   03.02.2015 16:45   Заявить о нарушении
Не удержался, перевёл сонет Тракля, который и вызвал диалог М. Седунова и Б. Крылова, предложенный Вами в ссылке:)
http://www.stihi.ru/2015/02/03/4632

Юрий Куимов   03.02.2015 16:52   Заявить о нарушении