Джованни Пасколи. Ушастая сова

Когда закати'тся Селена,
от блеска зарниц побледнев,
когда в предрассветье смиренно
проступят химеры дерев,
когда облака жемчугами
заткут заревую парчу,
чей голос летит над лугами?
Чу!..

В сединах густого тумана
запутались отблески звезд,
колышется гладь океана,
шур-р! шур-р! – прошуршало окрест.
И сердце щемит в ожиданье,
и я обречённо молчу,
заслыша вдали причитанье:
Чу!..

Волной первозданного света
трепещущий сумрак омыт,
звенят над землёю согретой
сребристые систры акрид –
как зовы страны беспечальной,
куда возвратиться хочу…
И отзвуком – плач погребальный:
Чу!..

(Из цикла "В деревне", XI)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

L'ASSIUOLO

Dov'era la luna? che' il cielo
notava in un'alba di perla,
ed ergersi il mandorlo e il melo
parevano a meglio vederla.
Venivano soffi di lampi
da un nero di nubi laggiu';
veniva una voce dai campi:
chiu'…

Le stelle lucevano rare
tra mezzo alla nebbia di latte:
sentivo il cullare del mare,
sentivo un fru fru tra le fratte;
sentivo nel cuore un sussulto,
com'eco d'un grido che fu.
Sonava lontano il singulto:
chiu'…

Su tutte le lucide vette
tremava un sospiro di vento:
squassavano le cavallette
finissimi sistri d'argento
(tintinni a invisibili porte
che forse non s'aprono piu'? …);
e c'era quel pianto di morte…
chiu'…

("In campagna", XI)


Рецензии
Замечательный перевод, Евстасия!

Анна Линина   20.07.2015 18:25     Заявить о нарушении
Анна, спасибо! У Пáсколи несколько стихотворений про сов. Попыталась поймать (перевести) ещё одну, но две до сих пор так и не пойманы. Хитрые потому что:)

P.S. Извините, что не сразу отзываюсь: пришлось на время выпасть из континуума:)

Евстасия   29.07.2015 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.