из Гёте ММС - по мотивам Ночной песни странника

Горы  скрылись 
             в  сны.
Что едва ль заметить
даже  вздох  листвы.
Стихли 
        птичьи  споры.
Подожди-ка… 
скоро
в ночь зайдёшь и ты.


Не берусь преподносить как перевод предложенную инсталляцию по мотивам  известнейшего стихотворения  великого немецкого мыслителя  И.В.Гёте  "Ночная  песнь  странника".  Однако мне самому было  любопытно познакомиться с  многочисленными переводами русских поэтов и переводчиков, в т.ч. М.Ю.Лермонтова, Б.Л.Пастернака, Даниила Андреева и др. Возможно и кому-то из ценителей русской поэзии небезынтересно.  Оригинал, подстрочник и тексты первых трёх приведены здесь, а других легко найти в интернете.

оригинал                подстрочный  перевод
Johann Wolfgang von Goethe                Иоганн Вольфганг фон Гёте
Wanderers Nachtlied II                Странника ночная песнь II

1. Uber allen Gipfeln                Над всеми вершинами
2. ist Ruh’,                Тишина (покой)
3. in allen Wipfeln                Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. spurest du                ощутишь  ты
5. kaum einen Hauch.                едва ли  дуновение.
6. Die Vogelein schweigen im Walde.                Птички молчат в лесу.
7. Warte nur, balde                Подожди только (лишь), скоро
8. ruhest du auch.                Отдохнешь (успокоишься) и ты.

М.Ю.Лермонтов.  "Из  Гёте"               

Горные  вершины               
Спят  во  тьме  ночной;               
Тихие  долины               
Полны  свежей  мглой;               
Не  пылит  дорога,               
Не  дрожат  листы...               
Подожди  немного,               
Отдохнёшь  и  ты.               
               
Б.Л.Пастернак. Перевод  стихотворения  И.В.Гёте 

Мирно  высятся  горы.
В  полусон
Каждый  листик  средь  бора               
На  краю  косогора
Погружен.
Птичек  замерли  хоры.
Погоди: будет  скоро
И  тебе  угомон.


Д.Л.Андреев. Перевод Гёте - "Ночная песнь странника"

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.


Рецензии
У Гете не про вечный отдых, он писал это по приезде в гостиницу, радуясь теплу и отдыху.
Наиболее точным по духу и ближе к оригиналу перевод М.Ю. Лермонтова.

Жанна Былёва   11.06.2016 14:44     Заявить о нарушении
вот-вот не "вечный отдых", как у Лермонтова, "перевод" которого (при всей гениальности текста) по мнению многих авторитетов (прежде всего Фета) не соответствует тексту Гёте по сути и образности, ритмике, поэтому у меня и возник интерес сделать перевод совершенно иначе

Александр Зардин-Эсэмэски   11.06.2016 14:53   Заявить о нарушении
И правильно сделал, что создал свой, неповторимый колорит,русскую элегическую грусть, смешанную с нежностью, светлую, пусть и печальную, мудрую, как гений Гете, но на наш, понятный русской душе манер. Стих Михаила Юрьевича превосходит оригинал, он стал самостоятельным шедевром. А попробуйте напеть оригинал! Даже учить его,небольшого по объёму, было сложно. А уж рифма -то скачет как прихотливые повороты альпийской дороги... Я иногда думаю,что такие стихи лишь для того и существуют, чтобы по ним создавали шедевры, но на других языках. Меня удивляло, почему у лермонтовского перевода стояло лаконичное "Из немецкого". А теперь понимаю, что Гете дал намёк, а русский гений развил, обогатил,сохранив германскую лаконичность.
А Фет, при всём моем к нему уважению, вероятнее всего просто ревновал, как и положено немцу...
Успехов!

Жанна Былёва   11.06.2016 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.