Вечность всех расставит по местам
Перевод с немецкого языка.
Встречала тех,
кто ослепит нарядом,
упрятав душу
в мрак и темноту.
В своём дому
не видят мусор рядом,
а у соседей
видят за версту.
Кричат всех громче
и судить готовы.
А цель одна –
общественный фурор.
Не спросят слова,
а зачем им слово,
когда они –
судья и прокурор.
Так вот легко
сыскать почёт и славу,
вещать с трибуны
истине вразрез.
Им наплевать
на Бога, на Державу.
Превыше всех
их личный интерес.
Но час придёт,
шагнём и мы к вратам.
А вечность всех
расставит по местам.
Bedenke!
http://www.stihi.ru/2015/01/21/4806
Der Mensch wuehlt gerne
in dem Mist des Fremden.
Der Eigene –
bleibt tief im Schrank versteckt.
Mit weissem Hemd
kann man den andren blenden.
Das, was im Herzen ist,
bleibt unentdeckt.
Man wird gern laut,
verurteilt jeden Dritten,
verachtet die Gesellschaft
und die Zeit.
Man braucht nicht lange
um ein Wort zu bitten,
schon ist der Richter
zum Gericht bereit.
So laesst sich billig
Ruhm und Lob verdienen.
Womoeglich steigt man
dadurch aufs Podest.
Es ist so einfach,
einem Luzifer zu dienen,
Hauptsache, dir schaut
keiner in das Nest.
Bedenke nur,
du hast nicht endlos Zeit.
Die Ewigkeit, mein Freund,
ist nicht mehr weit!
Свидетельство о публикации №115012211628
очень понравилось и стихотворение Тани, и Ваш перевод, спасибо за Ваш труд!
С уважением,
Галина Харитоненко Анкута 18.10.2015 18:46 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 19.10.2015 23:07 Заявить о нарушении