3-04-77. Логау. На пьяного Файта

Ступени Файт пересчитал, но цедит: всё равно,
Когда б не сбросил тот нахал, столкнуло бы вино.

с немецкого, 18.01.2015




Friedrich von Logau, Auff den trunckenen Vitum

Man warff dich, Veit, die Stiegen ab, du aber achst es klein,
Sprichst: hett es nicht ein Mensch gethan, so hets gethan der Wein.


Подстрочник: На пьяного Файта

Сбросили тебя, Файт, с лестницы, но ты мало обращаешь на это внимания,
Говоришь: если бы это сделал не человек, то это сделало бы вино.



---------------------------------------------
* "Перевод" А. Равиковича (иллюстрация сверху) - без комментариев.
Он говорит сам за себя.


Рецензии
"Непробиваемый" товарищ этот Файт. Впрочем, как и некоторые переводчики.
Поздравляю Вас с очередным удачным переводом, Иосиф!

MfG,

Плет Мария   13.09.2018 06:07     Заявить о нарушении
И заметьте - "непробиваемы" с завидным постоянством.
Ну да бог с ними!..

Спасибо за отзыв, Мария!

Иосиф Клейман   13.09.2018 21:03   Заявить о нарушении