Rudolf Presber 1868-1935 Ich beklage nur-Я жалею о

                Я ЖАЛЕЮ ОБ ОДНОМ ЛИШЬ...
                Быть подобным дирижеру,
                Чтобы палочка взлетала,
                Нет, не всем дано, кто спорит
                Об искусства идеалах.

                Коль однажды жертвой смерти
                Окажусь в трясине зыбкой,
                Значит в праздничном концерте
                Я звучал второй лишь скрипкой.

                Мне верны лишь будут двое:
                Те, с кем я творил искусство,
                С благодарностью людскою
                Не забудут лик без грусти.

                Приходил в оркестр с улыбкой,
                Губы бранных слов не знали,
                И моей волшебной скрипки,
                Звуки нежные звучали.

                Знаю, знаю, рецензенты,
                Вслед за мной придут другие,
                Извлекут из инструмента
                Звуки чистые, младые,

                Я благословить их смею
                От души.Хочу признаться,
                Об одном лишь сожалею:
                Их послушать не удастся...
                /перевел с немецкого 17.01.2015/

 
 
 ICH BEKLAGE NUR DAS EINE
Freunde, in dem Kampf der Geister,
Die sich kuehn der Kunst verdingen,
Koennen als Kapellenmeister
Alle nicht das Staebchen schwingen.

Wenn ich einst, des Todes Beute,
Zu den Stillen niedersteige,
War ich im Konzert der Freude
Nur ein Klang der zweiten Geige.

Doch ein paar, so Treue hielten,
Werden's dankbar nicht vergessen:
Dass bei denen, welche spielten,
Ich in Munterkeit gesessen;

Dass ich kam mit froher Miene,
Ohne Schelten bin gegangen;
Und in meiner Violine
Lag ein zarter Ton gefangen;

Dass ich - selbst mein Rezensente -
Wusste: Andre werden spielen,
Die auf meinem Instrumente
Einen reinern Klang erzielen.

Und die Andacht der Gemeine
Goenn' ich allen gern und schwoere,
Ich beklage nur das eine:
Dass ich selbst sie nicht mehr hoere ...

Rudolf Presber
Aus der Sammlung Abenteuer und Bekenntn


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Очень рада, что заглянули в мою страничку! Не могу оценить уровень перевода, немецкого не знаю, к сожалению... Но то, что читаю - нравится! Вы даёте возможность познакомиться с интересным поэтом - Рудольфом Пресбером (если я правильно прочитала). За это Вам большое спасибо! С уважением и наилучшими пожеланиями, Р.А.Я.

Рая Янкелевич   29.01.2015 07:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте ,Рая!Благодарен и за визит, и за теплые слова!
Конечно жаль,что Вы не владеете немецким,ибо вся соль,как Вы понимаете,
не только в точнои изложении сюжета,а и в точной передаче ритма,рифмы и мелодии оригинала...
Буду рад видеть в гостях.
С киево-лейпцигским приветом и уважением!

Александр Гантман   31.01.2015 15:10   Заявить о нарушении