Ева Липска. Из письма!!

                Ева Липска.


                ИЗ ПИСЬМА.*(!!)


            Глеб Ходорковский - перевод.



            Ну, как тут покончить с собой, моя пани,
            когда ты давно не живёшь.
            Как жить в таком времени, как в крахмале, -
            Ни руки протянуть,чтоб нажать на курок пистолета,
            ни утопиться.
            А когда глядишь на всё это, моя дорогая,
            то черным всё черно -
            как забастовка вдов
            Ганя моя вышла замуж
            и забеременела.
            Все довольны.


             

            *       *       *



            Z listu (II) (wiersz klasyka)


                Ewa Lipska

 

 
I jak tu pope;ni; samob;jstwo droga pani
 
kiedy sie ju; dawno nie ;yje.
 
Bo jak mo;na ;y; w takim krochmalu naszych czas;w.
 
Ani r;ki z tego wyci;gn;; by nacisn;; spust pistoletu
 
ani si; w tym utopi;.
 
A jak si; patrzy na to wszystko Droga Pani
 
to czarno czarno  czarno
 
jakby strajk wd;w
 
Hania moja wysz;a za m;;.
 
B;dzie mia;a dziecko.
 
Cieszymy si; wszyscy.


Рецензии
Уважаемый Глеб! У Вас такая обширная творческая биография, что даже как-то страшновато вступать в диалог. И все же... В этом переводе две ведущие метафоры - "крахмал" и "забастовка вдов" никак не связаны ни друг с другом, и не объясняют контекста. Судя по замыслу оригинала, так есть какая-то несомненно тонкая игра слов, тонко выстроенный подтекст - в частности, несомненна связь между "забастовкой вдов" и "вышла замуж, забеременела"... Но все-таки хочется не поверхностного подстрочника, а со-проживания изнутри текста.

Наталья Троянцева   13.01.2015 21:41     Заявить о нарушении
Наташа, это же перевод.
Для меня это сопоставление внутреннего состояния Евы Липской с реально текущей жизнью...

Глеб Ходорковский   07.10.2015 07:35   Заявить о нарушении