Валентина Варнавская. Ein Mensch. Некто - 2

Что скажешь этой наглой роже!
Ей всё «до лампочки», похоже.
А врежешь в рожу — говорит:
«Щас лампочка перегорит!»




Валентина Варнавская. Ein Mensch (in Anlehnung an Eugen Roth)
http://www.stihi.ru/2015/01/04/431

Ein Mensch benimmt sich oft daneben,
Sagt: «Ist mir Wurst! So ist das Leben!»
Und macht man ihm das Leben schwer,
«Jetzt geht es um die Wurst!», denkt er.


Рецензии
Уважаемый Иосиф!
Вы интересно мыслите и правильно нащупываете пути к переводу поэзии
но делаете эта похоже чисто интуитивно, навскидку
а перевод "по Чуковскому-Пастернаку" (то есть, подобное подобным)
очень сложен и не очевиден
вот и здесь вы верно перевели один момент (все до лампочки)
но дальше стали раскрывать этот образ и запутались в каламбуре
мне думается, вы не делаете разбор текста и первичную интерпретацию
(что это такое - в моих статьях на эту тему)
находка навскидку зачастую обманчива только сбивает переводчика
покажу на примере хотя наверно это далеко не единственное решение
Не думай, глядя на Фому,
что все до лампочки ему,
ведь быть Фоме при том при всем
на сковородке карасем!
Удачи и упорства Вам, Иосиф
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   18.01.2015 00:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за рецензию!

Есть еще один перевод - первый:
http://www.stihi.ru/2015/01/07/5758
---------------------------------------------
Он дурью мается, однако
Твердит: «Плевать! Бывает всяко!»
Когда ж его другой дурит,
«Вот заплевали!», говорит.
---------------------------------------------
Здесь, видимо, путаницы меньше.

Наш разговор о Рильке я помню.
Но к Рильке вернуться пока не получается.
Было очень сложное время для меня, и на что-то большее,
чем перевод очередной эпиграммы меня просто не хватало.
Может, со временем утрясется.

С уважением,

Иосиф Клейман   18.01.2015 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.