Джон Китс - Посещение Могилы Бёрнса

Джон Китс - «ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЁРНСА»*

[51]

Заштатный городок, погост, в закате солнце,
Деревья, облака, округлые холмы — всё схоже
С прекрасным, но холодным, тем странным сном,
Что снился мне давно. Сейчас, возможно,
Непродолжительное, невыразительное лето отвоевало
У зимнего недуга сияния редкий час;
Сапфирно-тёплому мерцанью звёзд не радуется глаз:
Повсюду — холодною Красой страданье изнывало...
Лишь тот, кто Миносу подобен, найдёт здесь наслажденья миг
В реальности, свободной от мёртвого оттенка,
Что рождена болезненной гордыней и скудностью воображенья,
Зависящих от недостатка света! О! Бёрнс! Не редко
Старался отдавать тебе я уваженья дань. Великой тенью
Закрой свой лик! Я совершаю грех против небес твоих.

__________________________________________________________

*John KEATS
«ON VISITING THE TOMB OF BURNS...»

[51]

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold — strange — as in a dream
I dreamed long ago. Now new begun
The short-lived, paly summer is but won
From winter's ague, for one hour's gleam;
Through sapphire-warm, their stars do never beam —
All is cold Beauty; pain is never done
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Fickly imagination and sick pride
Cast wan upon it! Burns! with honour due
I have oft honoured thee. Great shadow, hide
Thy face! I sin against thy native skies.


Рецензии