Э. Дикинсон. 943. Гроб это маленький Объём

943

Гроб – это маленький Объём,
Но поместиться в нём
Эдемский сможет Гражданин
Уменьшенный Жильём.

Мала Могилы Ширина –
Но Солнце та вместит –
Моря и Земли, где Ему 
Приходится светить

Тому, кто краткий дал Приют
Для одного Жильца –
Окружность без Величины –
Исхода – и Конца –

(с английского)


Emily Dickinson

943

A Coffin — is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.

A Grave — is a restricted Breadth —
Yet ampler than the Sun —
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend —
Circumference without Relief —
Or Estimate — or End —


Рецензии
Что-то как-то не оч....

Исправь "поместиться"

Уменьшенный Жильём - не уверена в том, что "жилье" - адвкватный перевод.

Солнца пополней – слово "пополней" уводит куда-то в сторону весь изо ряд
Окружность без Величины – "Величина" решительно не нравится

Галина Иззьер   04.01.2015 21:51     Заявить о нарушении
поправил, спасибо
Величина довольно принципиальна - у этой окружности нет длины/величины
Бог это окружность, центр которой везде, а граница нигде

Валентин Емелин   04.01.2015 23:15   Заявить о нарушении
Нет у Окружности конца? Где там величина?

Галина Иззьер   07.01.2015 05:09   Заявить о нарушении
есть термин величина(длина) окружности, величина дуги окружности итд

Валентин Емелин   07.01.2015 14:10   Заявить о нарушении