Э. Дикинсон. 943. Гроб это маленький Объём
Гроб – это маленький Объём,
Но поместиться в нём
Эдемский сможет Гражданин
Уменьшенный Жильём.
Мала Могилы Ширина –
Но Солнце та вместит –
Моря и Земли, где Ему
Приходится светить
Тому, кто краткий дал Приют
Для одного Жильца –
Окружность без Величины –
Исхода – и Конца –
(с английского)
Emily Dickinson
943
A Coffin — is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.
A Grave — is a restricted Breadth —
Yet ampler than the Sun —
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon
To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend —
Circumference without Relief —
Or Estimate — or End —
Свидетельство о публикации №115010300708
Исправь "поместиться"
Уменьшенный Жильём - не уверена в том, что "жилье" - адвкватный перевод.
Солнца пополней – слово "пополней" уводит куда-то в сторону весь изо ряд
Окружность без Величины – "Величина" решительно не нравится
Галина Иззьер 04.01.2015 21:51 Заявить о нарушении
Величина довольно принципиальна - у этой окружности нет длины/величины
Бог это окружность, центр которой везде, а граница нигде
Валентин Емелин 04.01.2015 23:15 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.01.2015 14:10 Заявить о нарушении