Тед Кузер. В доме престарелых

Тед Кузер (род. 1939)


В ДОМЕ ПРЕСТАРЕЛЫХ
 
Ложится спать слепой преклонных лет.
Не погасил над зеркалом он свет,

окно зашторив. Слышит – вышел в холл
глухой жилец, поближе подошёл

взглянуть на щель под дверью: есть ли свет,
чтоб убедиться – жив слепой сосед.  
 
 
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)



Примечание:
Boarding House – в США такое название носит
одна из разновидностей дома престарелых: 
пансион для пожилых людей на 10 – 15 мест.
 

*   *   *

Ted Kooser (born 1939)


Boarding House

The blind man draws his curtains for the night
and goes to bed, leaving a burning light

above the bathroom mirror. Through the wall,
he hears the deaf man walking down the hall

in his squeaky shoes to see if there's a light
under the blind man's door, and all is right.



From Flying at Night: Poems 1965-1985
© University of Pittsburgh Press
               


Рецензии
Хорошо, мне понравилось, и наверняка я бы лучше не перевёл. Однако оригинал всё-таки более плотен и точен. Слепой не просто не гасит свет, а «оставляет горящий свет», а двойное отрицание в переводе воздействует не так сильно. И ещё в конце не хватает вот этого всеобъемлющего "all is right", как бы all is right with the world, туфли шаркают, свет горит, значит, всё хорошо, все живы, привычный миропорядок не нарушен, это по-моему больше, чем просто обыденное "everything's all right" или "it's all right". Вот, наверное, этого космического итога и не хватает больше всего. Но всё равно перевод хороший.

Тургут Элл-Макбак   16.08.2020 08:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Тургут Элл-Макбак.
Как мне хотелось бы думать, в данном случае оригинал настолько «более плотен» в сравнении с переводом, насколько «более плотен» язык оригинала в сравнении с языком перевода. :) Довольно обстоятельно по этому поводу я ответила когда-то одному из рецензентов:

http://stihi.ru/rec.html?2014/12/26/3273

Конечно же, любая потеря всегда не даёт покоя переводчику, в подобных случаях неизбежно вынужденному выбирать, чем именно жертвовать. И потому особенно ценно, когда читатель видит все нюансы оригинала, восполняя для себя таким образом то, что осталось за пределами этого "выбора".

С уважением,

Валентина Варнавская   16.08.2020 10:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.