Чарльз Буковски Скорблю, не смыкая век

     Чарльз Буковски.

     СКОРБЛЮ, НЕ СМЫКАЯ ВЕК.

     Глеб Ходорковский - перевод.


    Выкурены последние папиросы, последние ломти буханки
    съедены. и чтобы от этих слов не пахло едкой тоскою
    утопи паука в вине.

    Сказать, что ты не живёшь - это слишком мало:
    ты сосуд своего пепла,
    последний глоток
    своего вдоха.

    Самое страшное в жизни - это понять,
    что она
    ушла.



           *          *          *

   
     ;al bez zmru;enia powiek (wiersz klasyka)


          Charles Bukowski

wypalono ju; ostatnie papierosy, pokrojono bochenki

a ;eby te s;owa nie tr;ci;y k;;liwym smutkiem

utop paj;ka w winie




 

powiedzie;, ze nie ;yjesz, to grubo za ma;o:

jestem naczyniem na twoje popio;y,

gar;ci; na twoje znik;e powietrze.

 

 

w ;yciu najstraszniejsze to

stwierdzi;, ze usz;o


Рецензии
Плакаться - самое простое дело, что для мужчин - пагубно!

С уважением

Николина Вальд   04.01.2015 15:01     Заявить о нарушении
Она не просто ушла - она у-ш-л-а...её не стало...

Глеб Ходорковский   19.06.2016 18:20   Заявить о нарушении