М. Лермонтов Кто в утро зимнее...

Кто в утро зимнее, когда валит
Пушистый снег и красная заря
На степь седую c трепетом глядит,
Внимал колоколам монастыря?

В борьбе с порывным ветром этот звон
Далеко им по небу унесен,-
И путникам он нравился не раз,
Как весть кончины иль бессмертия глас

И этот звон люблю я!- Он цветок
Могильного кургана, мавзолей,
Который не изменится; ни рок,
Ни мелкие несчастия людей

Его не заглушат; всегда один,
Высокой башни мрачный влаcтелин,
Он возвещает миру всё, но сам -
Сам чужд всему, земле и небесам.

Meine Uebersetzung:

Wenn es am Wintermorgen weiche schneit,
die Morgenroete in die Steppe sieht,
erschallt der Ton der Klosterglocken weit.
Wer hoerte ohne Zittern dieses Lied?

Im Kampf gegen den Wind wird dieser Klang
gen Himmel fortgebracht. Wie ein Gesang
vom Jenseits oder eine Maer von Tod
klingt er. Und Leute reisen hier mit Gott.

Ich liebe diesen Klang! Als wie ein Kranz,
der die Grabstaette immer richtig schoent.
Er ist stabil! Er toent hier voll und ganz.
Kein Menschenschicksal haett` ihn uebertoent.


Im hohen Turm herrscht er betruebt allein
und wird dort Herrscher weiter ewig sein,
Verkuenden etwas allem, aber er
Ist fern von Erde, Himmel, und von Meer.


Рецензии
Лия, мне нравится! Какая Вы храбрая - уже и на немецкий! Молодец! Успехов!
А я вот только начинаю... почти год ничего не переводилось)

Колесникова Наталья   29.11.2014 02:35     Заявить о нарушении
Наташечька!Как всегда, рада тебе! Спасибо!

Лия Мещурова   29.11.2014 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.