Далёкому. Christina Rossetti

Сердечный стук мой, тот, кто – для меня,
С кем стану умножаться я, как радость,
Желаю Вам безоблачного дня,
А если ливни –   заповедных радуг.
Расти в нём, Бог, в терпении  любовь,
Чтоб и в нужде он был силён подать.
А Вы,  мой друг, стряхните пепел слов,
В молчанье познавая благодать.
Пусть сон Ваш будет мирным. Страхов сонм,
Уснув, позволит птицей упорхнуть.
А вместо них  рассветный солнца сом,
Волною пеня, бросит горсть минут
Для радости улыбчивой… А мне
Пусть Бог откроет счастье, что Вы есть.
Быть может, песню на одной струне,
Быть может, Вы услышите ту песнь.

Её Вам  друг мой ветер  принесёт.
И это всё. Пока что это всё…

Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

___________________________________________

на конкурс: "Перевод сонета"
http://www.stihi.ru/2014/11/05/2866


Рецензии
Красиво как сонет,и перевод ,наверное, даже лучше оригинала.

Илья Эйдин   25.11.2020 23:42     Заявить о нарушении
благодарю)))))

Хелена Фисои   25.11.2020 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.