Джон Китс - Моему Брату Джорджу

Джон Китс - МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ*

[14]

Сегодня я множество видал явлений:
Когда смахнуло Солнце слёзы поцелуем,
Что застилали поутру глаза; и лавры, что ликуют,
От оперенья золота зари вечерней.
Зелёно-синий океан, чья необъятность не представлялась прежде,
В нём шхуны, скалы, гроты, надежды и тревоги;
Непостижимый голос его, который слышен многим
Что в мысли погружает о будущем и о давно прошедшем.
И даже, Джордж, сейчас, пока пишу тебе, я их прогнать невмочь,
Цинтия в шёлковой накидке глядит со странным видом
Так робко, будто для неё — вновь новобрачных ночь
И празднество она справляет наполовину скрытой.
Но что мне без твоей столь благосклонной мысли,
Все эти феномены морей или небесной выси?

__________________________________________________________

*John KEATS
«ТО MY BROTHER GEORGE»

[14]

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of morn — the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean —
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears —
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?


Рецензии
Содержание стиха передано очень поэтично! Браво!!!
Но мелодика , к сожалению, не сохранилась. Нет, я, конечно, понимаю, что сохранить её чрезвычайно трудно, а порою и не возможно.
Фраза "Сегодня я множество видал явлений: " кажется мне лишенной какого бы то ни было ритма.
Сегодня виделось мне множество явлений:
Как солнце смахивало поцелуем слёзы,
Что застилали поутру глаза,
Как ликовали и сияли лавры
От оперенья золотой зари вечерней.
Вам спасибо за прекрасного Китса!
Наталья.
P.S. Надеюсь Вы не рассердились на моё мнение?
Н.

Наталия Янг   03.11.2014 14:15     Заявить о нарушении
Наталия!
Огромное спасибо за внимательное прочтение и замечания!
Возможно, Вы правы!!! В своё оправдание приведу те мысли, которые возникли при переводе.
Во-первых, сонет носит немного "игривый" характер. Поэтика здесь - не самое главное и не надо делать из него "пейзажную" лирику.
Иначе потерялась бы усмешка, которая здесь скрыта... Поэтому здесь присутствует некий "фальшивый пафос".
Второе, Я, как правило, стараюсь сохранить порядок рифмовки...
Иногда не всё удаётся... А Вашему мнению я очень рад, тем более, что я, может быть в силу своих качеств, увидал что-то не то!!!
_______________________________________________________

С Уважением и Улыбкой!

Ваш,

Руби Штейн   03.11.2014 16:19   Заявить о нарушении
Рада, что вы не сердитесь!

Наталия Янг   03.11.2014 18:16   Заявить о нарушении