Эдгар Аллан По - По Праву Королей

Эдгар Аллан По - ПО ПРАВУ КОРОЛЕЙ*


Единственной, с правами высшими для королей,
Была Елена Кинг**, она ж была моей.
Сражаться за свою свободу мне не хватало сил,
В объятиях цепей великолепных, которые носил.

А грудь её — как из слоновой кости трон,
В достоинство и в честь тирана вознесён;
И невозможно слабинку в чём-нибудь узреть,
Чтоб сомневаться в мощи, что управляет здесь.

O! только б соизволила она повелевать моей судьбой,
Я поклонился б Королям, державе бы такой,
И сделал это принципом всей жизнью хрупкой,
Король — O! мой Король — неверных не свершит поступков.


________________________________________________________

*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
THE DIVINE RIGHT OF KINGS


The only king by right divine
Is Ellen King, and were she mine
I'd strive for liberty no more,
But hug the glorious chains I wore.

Her bosom is an ivory throne,
Where tyrant virtue reigns alone ;
No subject vice dare interfere,
To check the power that governs here.

O! would she deign to rule my fate,
I'd worship Kings and kingly state,
And hold this maxim all life long,
The King — my King — can do no wrong.

___________________________________________

**Кинг (King, анг) — Король.


Рецензии
Перевод, конечно, "вольный". Жаль, весь смысл переврали.

С уважением

Джейк Нооле   30.10.2014 11:39     Заявить о нарушении
Джейк, спасибо за реплику. С удовольствием ознакомлюсь с Вашей версией перевода. Если у Вас её нет, то укажите, где и что я переврал. Только не присылайте чужих переводов. Я их и сам могу найти. Буду признателен.
____________________________________________________

С Уважением и Наилучшими Пожеланиями,

Руби Штейн   30.10.2014 14:44   Заявить о нарушении
Джейк, я чуть изменил первую строку, чтобы убрать ту "двусмысленность", на которую Вы, наверное, обратили своё внимание. Ещё раз спасибо.

Руби Штейн   30.10.2014 17:07   Заявить о нарушении
Есть у меня вариант в "Избранные переводы 3 часть". Кстати, чужими не пользуюсь, нет такой привычки.

С уважением

Джейк Нооле   30.10.2014 22:02   Заявить о нарушении
Джейк, у Вас, к моему сожалению, я не нашёл даже сходства с литературным переводом. Рифмы оригинала и Ваш текст отличаются очень (посмотрите где-нибудь Гумилёвские правила перевода). Ваш перевод близок к подстрочнику, не более. Тем не менее, было приятно с Вами познакомиться. Да, по поводу "переврали" - это Вы слишком... Ваш смысл расходится с источником довольно сильно. Например, прочтите последнюю строку...
_________________________
С Уважением
и Наилучшими Пожеланиями!

Руби Штейн   30.10.2014 22:29   Заявить о нарушении
Меня не интересуют "Гумилевские правила перевода", у меня другая "школа".
Насчет последней строчки и вообще. Мы с Вами владеем разным английским. Я же говорю - у меня другая школа. На этом ресурсе много переводчиков. Нормальная история.

С уважением

Джейк Нооле   30.10.2014 23:12   Заявить о нарушении
Вернусь к "последней строчке". Вы вероятно имели ввиду "can do no wrong". Ваше прочтение, и соответственно вложенный смысл, неверны. Фраза переводится целиком. И имеет один вариант - "то не ее вина" в смысле "ответственность за это не несет".
(если пояснение в заметке, предваряющей стихотворение, справедливо, то все вполне логично - автор извиняется за свою дерзость, которую могли расценить как оскорбление и посягательство на честь замужней женщины, со всеми вытекающими последствиями)

С уважением

Джейк Нооле   31.10.2014 10:29   Заявить о нарушении
Here, in reversal of roles, Poe crowns her king.

Руби Штейн   31.10.2014 14:06   Заявить о нарушении