Сео Еонг-ю. Полдень
ПОЛДЕНЬ.
Еун Сунг-хои,Вогуш Беата - перевод с корейского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Говорят, что если сорвешь ты его и съешь, то умрешь во сне.
По полю красных цветов вьётся дорога.
Петляющая тропинка,словно змея под влияньем наркотика,
лежит как в обмороке.
По этой тропинке, меня маня, убегает любимая.
Жарко. Брызнула кровь из носа с одуряющим запахом -
я подставил ладони.
Бегу за нею.
В жаркий полдень, тихий как ночь
мы вдвоём. И наши телА пылают.
* * *
Po;udnie (wiersz klasyka)
Seo Jeong-ju
M;wi;, ;e je;li je zerwiesz i zjesz, to umrzesz we ;nie.
Mi;dzy polem czerwonych kwiat;w wije si; droga.
Kr;ta ;cie;ka jak pod wp;ywem narkotyku
le;y nieprzytomna, podobna do w;;a.
T; ;cie;k; ucieka moja ukochana, przyzywaj;c mnie.
Nadstawiam obie d;onie i chwytam krew
p;yn;c; mi z nosa mocnym aromatem.
Biegn; za ni;.
W po;udnie skwarne i ciche jak noc
my dwoje. Nasze cia;a p;on;.
T;um. Eun Sung Choi, Bogusz Beata
Свидетельство о публикации №114102211505