Сео Еонг-ю. Полдень

            Сео Еонг-ю.


             ПОЛДЕНЬ.


          Еун Сунг-хои,Вогуш Беата - перевод с корейского на польский.
          Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.


         Говорят, что если сорвешь ты его и съешь, то умрешь во сне.

         По полю красных цветов вьётся дорога.

         
         Петляющая тропинка,словно змея под влияньем наркотика,
         
         лежит как в обмороке.


         По этой тропинке, меня маня, убегает любимая.


         Жарко. Брызнула кровь из носа с одуряющим запахом -

         я подставил ладони.


         Бегу за нею.


         В жаркий полдень, тихий как ночь

         мы вдвоём. И наши телА пылают.



             *          *          *


   
            Po;udnie (wiersz klasyka)


                Seo Jeong-ju

 

 M;wi;, ;e je;li je zerwiesz i zjesz, to umrzesz we ;nie.
Mi;dzy polem czerwonych kwiat;w wije si; droga.

 

Kr;ta ;cie;ka jak pod wp;ywem narkotyku
le;y nieprzytomna, podobna do w;;a.


T; ;cie;k; ucieka moja ukochana, przyzywaj;c mnie.

Nadstawiam obie d;onie i chwytam krew
p;yn;c; mi z nosa mocnym aromatem.


Biegn; za ni;.

W po;udnie skwarne i ciche jak noc
my dwoje. Nasze cia;a p;on;.

 

T;um. Eun Sung Choi, Bogusz Beata
   


Рецензии