Дорота Керштнйн-Пакульская. Осень

     Дорота Керштейн-Пакульская.

               ОСЕНЬ.


      Глеб Ходорковский - перевод.


      Осень как каждый год мой сад обирает
      гасит розы одну за другой
      с веток роняет яблоки
      холодом дует с полей
      и провода с птицами уводит за горизонт

      Всё чаще кто-то из нас срывается вдруг в полёт
      некролог сообщает что он улетел далеко
      с птицами

      Они возвращаются
      но без него
      наверно там хорошо и тепло и светло
      и океан изумрудный ему омывает ноги
      клонит ко сну
      орхидей одуряющий запах
      и велит позабыть о мире
      
      быть может ещё он отыщется в интернете
      где-то в Фейсбуке
      пришлёт поздравление
      только

      фотографию не раскроет


        *       *       *

      
Jesie;

Jesie;  jak co roku  ogr;d mi zabiera
gasz;c r;;e  jedn; po drugiej
 str;ca  jab;ka z ga;;zi
dmucha  zimnem znad p;l
druty w ptaki ubiera a; po horyzont

coraz kto; spo;r;d nas zrywa si; do odlotu
czytamy w nekrologu
;e leci w odleg;e kraje
z ptakami

one wracaj;
a on nie
pewnie tam ciep;o i leniwie
i szmaragdowy ocean omywa stopy
 wo; orchidei  odurza
usypia
ka;e zapomnie; o ;wiecie
mo;e odnajdzie sie w Internecie
gdzie; na Facebooku
przy;le pozdrawiam
tylko


Рецензии
Jesień

Jesień jak co roku ogród mi zabiera
gasząc róże jedną po drugiej
strąca jabłka z gałęzi
dmucha zimnem znad pól
druty w ptaki ubiera aż po horyzont

coraz ktoś spośród nas zrywa się do odlotu
czytamy w nekrologu
że leci w odległe kraje
z ptakami

one wracają
a on nie
pewnie tam ciepło i leniwie
i szmaragdowy ocean omywa stopy
woń orchidei odurza
usypia
każe zapomnieć o świecie
może odnajdzie sie w Internecie
gdzieś na Facebooku
przyśle pozdrawiam
tylko

Глеб Ходорковский   29.09.2014 00:27     Заявить о нарушении