Эдгар Аллан По - Канун Валентайна

Эдгар Аллан По - КАНУН ВАЛЕНТАЙНА*


Поскольку эта рифма сочинена для той, чьи чудные глаза,
Так ярки бесподобно, — как Леды близнецы,
Ей имя подобрать способны сами, здесь ложь таится не дыша,
Сокрыты от читателя в страницах сладчайшей лести леденцы.
Ищите между строк! — они содержат ценность
Божественного талисмана и амулета
Что сохраняться должен в сердце. Ищите соразмерность —
Средь слов — слогов! Но помните при этом —
Не усложняйте — не действуйте тут сгоряча —
Ведь не гордиев узел всё же,
Который не решить без помощи меча,
Здесь запросто секрет постичь возможно.
В написанном на лист, куда теперь глаза глядят
Сверкающей души, легко вы обнаружите опасные места —
Красноречивых три слова, частенько все подряд…
Поэтам (он — один и них ) известно имя — великое для всех и навсегда,
Три слова, столь естественных в расположении:
То — рыцарь Пинто Мендес Фердинандо —
Замрите, имя то — «синоним Правды» и определенье!
Вы не смогли найти разгадку, распутать, разрешить шараду!

_____________________________________

*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)

VALENTINE'S EVE

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines!- they hold a treasure
Divine- a talisman- an amulet
That must be worn at heart. Search well the measure-
The words- the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
En written upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, by poets- as the name is a poet's, too,
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
Still form a synonym for Truth- Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.


Рецензии