Дорота Керштеин-Пакульская. Вечерняя молитва

   Дорота Керштейн-Пакульская.

        ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА.

   Глеб Ходорковский - перевод.


   
Moja poezja
Modlitwa wieczorna
Rozstanie
Kobieta drzewo
Koniec Tysi;clecia
Dodatkowy zmys;
Up;r Proroka
Dziadziusiu
Fotografia Prasowa
Hiacynty
Martwy sezon turystyczny
Mi;o;; Stw;rcy
Mi;o;; do ogrodu
O;miornice
Przepis na kapust;
Pomi;dzy tak i nie
Wiersz o Ka;dym
Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd
Jesie;
Pod;;dzki cmentarz wojenny
Po wojnie
Wszech;wiat si; rozszerza


         Не могу уснуть
         Боже
         Ты
         добравшийся до ворот
         освещённых тусклой электролампой
         и взбирающийся по грязной лестнице
         по обшарпанным коридорам

         Ты который знает зачем
         и может укрыть мотылька под снегом
         сторожа его сон
         для будущих летних дней
         

         сделай что-нибудь
         с такой же любовью
         когда мартовский ветер качает нагие деревья
         и насморк у всех
         и хлюпает обувь
         в размокшем снегу

         Ты нам снишься о Боже
         на краях тарелок
         когда я разливаю обед
         на супружеской стылой постели (кровати?)
         и в бороздках морщинок около глаз

         и на ногтях
         моих огрубевших рук
         когда я мою посуду
         и стираю носки для детей
         когда гнетёт меня мысль
         об обидах и унижениях
         прежних и будущих

         а Ты держишь упрямо нас вместе
         сплетаешь ладони
         и мы друг от друга
         никак убежать не можем

         а если нельзя
         а если нельзя
         то не вводи нас во искушенье
         и пусть оплачут меня
         макароны на воскресный обед
         и избавь нас наконец -
         каждого поодиночке.

         Аминь.

          *       *       *


Modlitwa Wieczorna

Nie mog; zasn;;
Bo;e
kt;ry docierasz do bram
o;wietlonych marn; ;ar;wk;
i wspinasz si; po zab;oconych schodach
odrapanych korytarzy

Kt;ry wiesz dlaczego
i potrafisz przechowa; pod ;niegiem motyla
na nast;pne lato
czuwaj;c nad jego snem
z palcem na ustach

Zr;b co;
z tak; mi;o;ci;
nie w por;
gdy bezlistne drzewa ko;ysz; sie na marcowym wietrze
wszyscy maj; katar
a rozmi;k;y ;nieg
wlewa si; do but;w

;nisz nas Bo;e razem
na brzegach talerzy gdy nak;adam obiad
i na r;bku wystyg;ej ma;;e;skiej po;cieli
we wg;;bieniach zmarszczek wok;; oczu

i na paznokciach
moich zniszczonych r;k
gdy zmywam naczynia
i pior; dzieci;ce skarpetki
trwo;;c si; na my;l
o rych;ym pot;pieniu

A Ty ;nisz nas uparcie razem
i splatasz nam d;onie
tak ;e nie mo;emy ucic od siebie

A je;li nie
a je;li nie
to nie w;d; ju; nas na pokuszenie
niech ju; opl;cze mnie
domowy makaron na niedziel;
daj zasn;;
i zbaw nas-
ka;de osobno

Amen




 Знаешь, всё остальное, что я перевёл и написал - ерунда но сравнению с этим.

 Ты умница.

...а страшновато...

   в русском языке нет слова "снить" - кажешься, мерещишься... а "снишься" - не годится, другой оттенок смысла


Рецензии
Мой интерес к ней возник после случайного нахождения перевода отрывка из этого стихотворения (оказывается, оно длиннее):

...Боже, мы тебе снимся вместе
На краях тарелок, когда разливаю суп,
И на краешке супружеского остывшего ложа,
В углублениях морщинок около глаз.
И Ты соединяешь нам руки,
Так что мы не можем убежать друг от друга.
А если нет,
То не введи нас во искушение.
Пусть оплачут меня
Воскресные домашние матроны.
Дай заснуть
И избави нас -
Каждого по отдельности.
Аминь.

Забавно, как неизвестный автор заменил "макароны" "матронами".

Глеб, поскольку я не знаю польский, - это такое счастье читать Ваши переводы!

Софья Полянкина   27.09.2014 17:46     Заявить о нарушении