Ярослав Ивашкевич. Когда отшумят все бури

               Ярослав Ивашкевич.

             КОГДА ОТШУМЯТ ВСЕ БУРИ...

            Глеб Ходорковский(перевод)

            Когда отшумят все бури и снова мы будем
            розовое небо пить из хрустальных жбанов*),
            придут белые боги и начнут разговор
            спросят нас - а какими вы ходили путями?

            Какие наши розы мы укрывая растили,
            как мы за отлётами наших птиц наблюдали,
            какими были наши разговоры и песни,
            и для питья откуда черпали родниковую воду?

            Но холоднЫ боги из мрамора и камня.
            Им не понять речи живою кровью записанной.
            И мы, немые, напрасно указываем пальцем
            на развёрстую рану в груди, где скачет сердце.



                *              *              *




            Jaroslaw Iwaszkiewicz
[GDY MINA WSZYSTKIE BURZE]

Gdy mina wszystkie burze i znowu bedziemy
Pili rozowe niebo z krysztalowych dzbanow,
Biali przyjda bogowie i zaczna rozmowe
Jakimismy chadzali – pytajac – drogami?

Jakesmy nasze roze w ukryciu chowali,
Jakesmy ptaki nasze w odlotach sledzili,
I jakie byly nasze piesni i rozmowy,
Skad do picia zrodlana czerpalismy wode?

Ale bogowie zimni, z marmuru, z kamienia,
Nie rozumieja mowy zywa krwia pisanej.
I prozno oniemiali wskazemy na piersi
Otwarta rane wielka, w ktorej serce skacze.

("Ciemne sciezki", 1957.)

***


Рецензии