На погосте Из Detlev von Liliencron

День шёл к дождю, и ожидался шторм,
Заброшенных могил шагал я мимо.
У памятников нет уж прежних форм,
И имена почти не различимы.

Шторм близился, вот разразился дождь,
На всех камнях стояло слово: было.
То вечный сон, почила бури дрожь,
И меркло «здравствовать» на всех могилах.

            20.08.2010

Detlev von Liliencron
Auf dem Kirchhof

Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergessenem Grab gewesen.
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.


Рецензии
Очень интересный перевод, Римма!
Ты чуть изменила ситуацию, и события обрели динамическое развитие.
У тебя:
День шёл к дождю, и ожидался шторм, ---вначале,
и во второй строфе
Шторм близился, вот разразился дождь...

В оригинале статизм -- рефрен в начале обеих строф:
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer.

С дружеским салютом!
Виталий

Нерыдайидальго   05.09.2014 17:43     Заявить о нарушении
У меня ещё не повторяетя первая строка и все строки рифмуются в отличие от оригинала. Перевод пролежал 4 года, всё не отваживалась выставить, а тут пришла пора.
Спасибо, Виталь! Далеко не все могут с оригиналом сравнить.
С тёплым приветом!
Римма

Римма Батищева   05.09.2014 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.