Лина Костенко - Сверкает ночь...

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Блискоче ніч перлиною Растреллі...»*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16839


Сверкает ночь жемчужиной Растрелли.
Боричев спуск бежит куда-то прочь.
И соловьи, пичуги-менестрели,
До слёз доводят яблони всю ночь.
Цветёт весна садами молодыми,
Шумят ветра, как гости с именин.
В цветение такое, князь Владимир,
Легко ли быть, как камень недвижим?

____________________________________________

*Лiна Костенко
«Блискоче ніч перлиною Растреллі...»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16839

Блискоче  ніч  перлиною  Растреллі.
З  гори  збігає  Боричів  узвіз.
І  солов'ї,  пташині  менестрелі,
всю  ніч  доводять  яблуні  до  сліз.
Цвіте  весна  садами  молодими,
шумлять  вітри,  як  гості  з  іменин.
В  таке  цвітіння,  князю  Володимире,
тобі  не  важко  бути  кам'яним?


Рецензии