Лина Костенко - И скажет свет...

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«І скаже світ: - Ти крихта у мені...»*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15937



И скажет свет: — Ты лишь моя крупица где-то.
Боль призрака в тяжёлом урагане.
Твоя любовь — на грани бреда
И вера — простодушие за гранью. 

Что можешь ты, растерянный малыш,
Свершить для общечеловеческого роста? — 
Я только бросить могу жизнь
Истории кровавой под колёса. 

Но знаю: ей всё это не впервой.
Когда ж напьётся вплоть до пресыщенья!
Вина захочет выпить, а не крОви,
За счастье всех людей и их выздоровленье!


____________________________________________

*Лiна Костенко

«І скаже світ: - Ти крихта у мені...»*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15937



І  скаже  світ:  -  Ти  крихта  у  мені.
Ти  світлий  біль  в  тяжкому  урагані.
Твоя  любов  -  на  грані  маячні
і  віра  -  у  наївності  на  грані.

Що  можеш  ти,  розгублене  дитя,
зробити  для  вселюдського  прогресу?
-  Я  можу  тільки  кинути  життя
історії  кривавій  під  колеса.

Хоч  знаю:  все  це  їй  не  первина.
Але  колись  нап'ється  ж  до  переситу!
Захоче  випити  не  крові,  а  вина
за  щастя  людства,  за  здоров'я  всесвіту!


Рецензии
Руби, достойный перевод, и, как всегда, точен и близок к тексту оригинала...

http://www.stihi.ru/2014/08/12/783

Татьяна Игнатова 5   12.08.2014 02:07     Заявить о нарушении