Stine Andresen 1849-1923 Ein Bild-Картина

              КАРТИНА
      В стране далекой гор и скал
      Глаз радовал дворец:
      Великолепьем восхищал
      Искусства образец.

      Чудесный перелив цветов
      Царил внутри дворца,
      Полотна видных мастеров
      Тревожили сердца.

      Мужчина бледный созерцал
      Картины на стене,
      Когда же на одну глаз пал,
      Он замер,как во сне.

      Чем сердце тронула она?
      Что в ней он разглядел?
      Там "Капитанская жена"
      Название узрел.

      В светелке,у веретена
      С улыбкой,как дитя,
      Сидела моряка жена
      В лучах закатных дня.

      Воспоминаний череда
      Нахлынула волной:
      Он видел юные года
      И край родимый свой.

      Так доверительно знаком
      Взгляд женщины с холста,
      Взывали мысли о былом
      Глаз синь и чистота,

      Веретено,сродни тому,
      Что мастер показал,
      И все,что нравилось ему
      Когда-то,он узнал,

      И сундучок,который он
      С любовью украшал,
      А изразцы,их нежный тон-
      Ребенком обожал!

      Из дуба срубленный стоит
      Их домик под горой,
      Часов старинных гордый вид,
      Их королевский бой,

      Не мама ль милая его
      С улыбкою прядет?
      Ни родина ли сквозь окно
      Лучи заката льет?

      Не свежий ль ветер тех годов
      Гардины ввысь несет?
      Не дивный ль аромат цветов
      По комнате плывет?

      Нет!Нет!Все это лишь мечты,
      Он знает хорошо,
      Но как отрадны их черты,
      Рожденные душой!

      Все то,чему сказал:"Прощай!"
      И навсегда забыл,
      Тот светлый юношеский рай
      Перед глазами всплыл.

      Пред женским образом хотел
      Он на колени встать,
      По-детски,как когда-то смел,
      С теплом его обнять!

      Чужой он для семьи своей,
      Забыт родной язык,
      И к шуму улиц,площадей
      Он так и не привык.

      И вновь в реальный мир попал
      Из грез,из добрых дней:
      Толкаясь,мимо шла толпа
      Чужих ему людей.

      С восторгом к полотну прильнув,
      С ним рядом кто-то стал,
      Холсту последний раз кивнув,
      Герой исход искал.

      Пред взором жар и темнота,
      Шатаясь, шел чрез зал,
      Шептали бледные уста
      Лишь слово:"Опоздал!"
   /перевел с немецкого 09.07.2014/

    
         EIN BILD
 Im fernen Weltteil hoch und weit
 Erhebt sich ein Palast-
 Von irdischer Kunst und Herrlichkeit
 Das Schoenste er umfasst.

 Ein Raum darinnen sprueht und strahlt
 In praechtigem Farbenschein;
 Er schliesst, von Kuenstlerhand gemalt,
 Kostbare Bilder ein.

 Mit ernstem Blick ein blasser Mann
 Durchschreitet still den Raum,
 Vor einem Bilde steht er dann
 Versunken wie im Traum.

 Treu malte hier des Kuenstlers Stift,
 Des Mannes Augen sehn's;
 Er liest geruehrt die Unterschrift:
 "Die Frau des Kapitaens."

 In ihres Stuebchens saubrer Pracht
 Sitzt laechelnd wie ein Kind
 Die Seemannsfrau in Friesentracht,
 Im Abendgold und spinnt.

 Der ernste Mann denkt weit zurueck;
 Tief sinnend steht er da.
 Ihm tritt der fernen Jugend Glueck,
 Die liebe Heimat nah.

 Das Bild erscheint ihm so vertraut,
 So wohlbekannt die Frau;
 Die hier auf ihn hernieder schaut
 Mit Augen klar und blau.

 Und das Geraet, das sie umgiebt
 Im traulichen Gemach,
 An alles, was er einst geliebt,
 Ruft's die Erinnrung wach.

 Das Schraenkchen, von geliebter Hand
 So freundlich ausgeschmueckt,
 Die blauen Kacheln an der Wand,
 Die einst das Kind entzueckt.

 Aus ihrem reichgeschnitzten Haus
 Von festem Eichenholz
 Die alte Wanduhr blickt heraus
 So koeniglich und stolz.

 Ist's nicht sein liebes Muetterlein,
 Das dort am Rocken sitzt?
 Ist's nicht der Heimat Abendschein,
 Der durch die Fenster blitzt?

 Umkost ihn nicht die frische Luft,
 Die die Gardine hebt?
 Verspuert er nicht den Blumenduft,
 Der sanft durch's Zimmer schwebt?

 O nein! es ist ein Traumgesicht,
 Er weiss es nur zu gut;
 Doch wehret er dem Zauber nicht,
 Wie wohl solch' Traeumen thut!

 Nach allem, was er einst verliess,
 Und ach, vergass so leicht,
 Nach seiner Jugend Paradies
 Ein Sehnen ihn beschleicht.

 Vor diesem Frauenbild zu knien
 Treibt's ihn mit Allgewalt,
 In seine Arme moecht' er ziehn
 Die freundliche Gestalt.

 Doch was ihn seinem Vaterhaus,
 Dem Heim entfremdet schier:
 Der Weltstadt laermendes Gebraus,
 Es stoeret ihn auch hier.

 Auf schreckt ihn lauter Stimmen Ton
 Aus seiner Traeumerei.
 Und fremde Menschen draengen schon
 Sich dicht an ihm vorbei.

 Dann stehen andre vor dem Bild,
 Versenkt im Kunstgenuss;
 Er tritt zurueck, dem Bilde gilt
 Sein letzter stummer Gruss.

 Ins Auge steigt's ihm brennend heiss,
 Zur Thuer er schwankend geht.
 Und seine Lippe murmelt leis'
 Das eine Wort: Zu spaet!

Stine Andresen
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte  
 
 



   

Stine Andresen


   

Vorheriges Gedicht von Stine Andr
















      





















      

      



















      




















      

      


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Извиняюсь что так поздно отвечаю на Вашу просьбу… С большим удовольствием прочла Вашу работу. Браво! Считаю Вам удалось передать всю глубину, боль и трагедию этого произведения. Придираться к чему то даже не удобно, но Вы попросили и поэтому пишу о некоторых местах в стихе которые мне показались не совсем точными. Если ошибаюсь или не права, извиняюсь.

"Наивен был и так знаком / Взгляд женщины не был наивен. Может написать «Картины образ был знаком, взор женщины с холста»
Взгляд женщины с холста,
Взывали мысли о былом
Глаз синь и чистота,"

"Не свежий ль ветер тех годов
Гардины ввысь несет?
Быть может аромат цветов / *здесь нет сомнения в строке, Автор спрашивает не аромат ли цветов я чувствую? Надо бы «быть может» убрать
По комнате плывет?"

"Чужой он для семьи своей,
Забыт родной язык,
И к шуму улиц,площадей
Он так и не привык." *Над этим четверостишием надо бы подумать, Александр. Автор говорит что как и тогда в доме отца он стеснялся это сделать (обнять мать) так и здесь толпа людей и шум и он не решается встать на колени перед картиной на которой изображена его мама. Видно в голове было «что подумают и скажут люди» Кстати это самая большая человеческая трагедия. Мы часто озираемся вокруг в страхе о нас подумают неправильно или плохо и мы покажемся слабыми… из за этого теряется многое то, чего жаждет сердце и душа… Жаль что наш герой и тут не переборол в себе эту слабость и не склонился на колени, я думаю ему стало бы легче на душе…

Спасибо ещё раз большое за это замечательное стихотворение и перевод!!Hut ab!!!
С уважением и теплом души
Таня

Таня Вагнер   26.07.2014 11:21     Заявить о нарушении
Дорогая Таня!Несказанно рад слышать Вас!
Поверьте,Ваше внимание с указанием на недостатки,и,естественно,"Hut ab!",
стоят намного дороже,чем восхищенные Охи и Ахи некоторых в адрес иных!
Благодарен!
Неточности исправил,а вот со строфой:"Doch was ihn seinem Vaterhaus...",
и при переводе мучился,да и сейчас не могу точно сказать,что имел ввиду автор.
Желаю радости,семейного благополучия и,естественно,явления Музы!

Александр Гантман   26.07.2014 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.