Лина Костенко - Город Ур

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«МІСТО УР»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_54.html


Город Ур


...И жил народ. ЗвалсЯ — шумеры.
Он вынес войны и землетрясения.
Его герои уж тогда без меры
в вине искали опьяненья.

В долине, где пески нагреты,
их жар расплавил небосвод унылый,
Легли поэты там, цари, легенды,
в шесть ярусов могил — покрытых илом.

Со временем они...  малу помалу, 
Казалось, канули в забвенье: 
Шумеры Ура за градские вАлы
Выбрасывали мусор свой с презреньем.

Так становясь всё выше, выше
гора из мусора росла. 
А что внизу было кладбИще, 
уже не донесла молва.   

В долине Тигра и Евфрата, 
которую заносит жёлтый ил, 
поблекнет слава Герострата 
пред славой, Ур, твоих могил.

Огонь и тот, с его-то силой
в ладонях человека — жизнь. 
А ты, спесивое и говорливое, 
по грудь увязло в мусор лжи.   

Вповалку в пьянке спало отребье, 
заснул кто когда — всею оравой, 
Раскиданы арфы, мечи и шлемы,
что было, Ур, твоей славой!

Люди никчёмны твои и тупицы, 
То наваждение или винА, 
что ты засыпал свои же гробницы, 
что ты забыл свои письмена?!   

Какие гуси в момент нападенья
спасут тебя, о, несчастный народ, 
что, пережил все потрясения, 
но глупость своя же тебя и убьёт?!   

... Проходят года. И века шагают. 
Рушит кто-то. И кто-то строит. 
А город Ур мусор ссыпает, 
ссыпает мусор на свою же историю.

_________________________________________


*Ліна Костенко
«МІСТО УР»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_54.html

...І жив народ. І звався він шумери.
Все пережив, і війни, й землетрус.
І древні воїни, що вмерли,
держали кубки біля вуст.

У тій долині, що аж ген де
пісками плавить небосхил,
царі, поети і легенди
лягли в шість ярусів могил.

Отак помалу і помалу
вони ішли у забуття.
А з міста Ур, з міського валу
шумери сипали сміття.

Все вище й вище, вище й вище
смітник тотальний виростав.
А що було там кладовище,
то вже ніхто й не пам'ятав.

В долині Тигра і Євфрата,
котру заносить жовтий мул,
поблякне слава Герострата
перед твоєю, місто Ур!

Бо то ж вогонь, то діло чисте.
В руках людини - то життя.
А ти, пихате і речисте,
по груди вгрузло у сміття.

Навалом сипавши непотріб,
засипав, сам не знав коли,
мечі, шоломи, арфи, котрі
твоєю славою були!

Чи стали люди твої ниці,
чи вже якась на них мана,
що ти засипав ті гробниці,
що ти забув ті письмена?!

Які врятують тебе гуси,
о найнещасніший народ,
що, переживши такі струси,
не пережив своїх глупот?!

..Ідуть роки. Ідуть століття.
Хтось щось руйнує. Хтось і створює.
А місто Ур зсипає сміття,
зсипає сміття на свою історію.


Остальные мои переводы стихов Лины Костенко находятся здесь:
___________________________________________________

http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=20#20
___________________________________________________


Рецензии