Перевод для Аннушки. Там хорошо, где...

OH, THAT I WERE 

Oh, that I were where I would be!
Then would I be where I am not!
But where I am, I must be?
And where I would be I cannot.

                ( Mother Goose Rhymes )

**********************************************

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД:
~~~~~~~~~~~~~~~~

ОХ, ЧТО Я БЫЛ

Ох, что я там, где я хотел бы быть!
Тогда бы я хотел быть там, где я!
Но где я нахожусь, я должен быть?
И где бы я быть не могу.

                (Песни Матушки Гусыни)

**********************************************

ПОДСТРОЧНИК КС
~~~~~~~~~~~~~~~~

О, ЧТО Я БЫЛ

О, что я был  бы там, где хотел быть!
Тогда хотел бы я быть там, где меня нет!
Но  где я есть, я должен быть?
И где хотел быть, я не смог.


***************************************

ПЕРЕВОД КС
~~~~~~~~~~~~~~~

 О, ЧТО Б Я БЫЛ

О, что б я был, где б быть хотел ? 
И был бы там таким, как здесь ?
Но где хотелось, не сумел.   
Увы, я должен быть, где есть?

**************************************

ПЕРЕВОД с английского Генриха Варденги:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

О, БУДЬ Я ТАМ

О, будь я  там, где мне хочется быть,
Давно  бы простыл мой след.
Но я должен быть здесь и могу здесь быть,
А там, где мне хочется , - нет.


Рецензии
Таня - мне Варденга понравился!

Но Вы "сместили акценты" в подстрочнике: that здесь - не "что": если б имелось в виду "что", на месте that стояло бы what.

Но мащинный перевод - "доставил"!!: когда плохое настроение, гуглу - и любому другому маш. переводчику надо задавать какие-нибудь такие "задачки", даже и попроще: тогда депрессия сразу уходит, а ее место занимает веселый детский смех читателя гугловской нетленки!

Я тоже изготовила свой подстрочник (все "своё" изготовили, а я чем хуже? :-)). Немножко его облагородила и ритмизировала по мере сил, но рифмы мне, как всегда, не дались. Будем считать его, на худой конец - белым стихом, хоть и кривоватым. Итак:

О, если б я т а м был, где мне бы хотелось!
Тогда т а м, где н е т меня, захотелось бы быть!
Но там, где я есть – разве быть я д о л ж е н ?
А там, где мне хочется быть – не смогу!

Елена Багдаева 1   26.10.2015 09:32     Заявить о нарушении
Это не я, это машина так перевела that... В словаре тоже - который, кто, тот который, то… Лучше б было написать" Кто б я был " ... "Что б я был" - более уничижительное, на этом и остановилась...Рада отклику!!!


Кариатиды Сны   26.10.2015 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.