Эдгар Аллан По - К Одной, Которая В Раю

Эдгар Аллан По — К Одной, Которая В Раю*


Ты мной была боготворима,
Для духа — сказочной вершиной,
И островом из малахита,
Фонтаном и святыней,
Волшебным даром и цветком,
Да, все цветы были моими.

Ах, грёзы слишком яркие, чтоб длиться долго!
Ах, звёздный Свет! Что истинно возник
Наперекор тревоге!
Печали голос обратился в крик,
«Беги!» — Прочь Прошлое с дороги…
Туман вокруг и дух мой сник,
Немой, оцепеневший и убогий!

Увы! Поскольку для меня
Угас всей  Жизни Свет!
Нет ничего — нет больше — больше нет —
(Торжественно мне шелестит волна,
Накатываясь на песок, свой не сбивая ход)
Но будет у дерева, что сломлено грозой, весна,
У потрясённого орла продолжится полёт!

И в днях моих — волненье,
В ночах — всё те ж мечты
Я вижу серых ваших глаз веселье,
Везде мерещатся шаги, ваши черты —
Будь то эфира шевеленье,
Иль звук струящейся воды.

Увы! Но время беспощадно
Уносит Вас лавиной торопливо
Прочь от меня, годов и мест тех безвозвратно,
Где вы застыли молчаливо,
От наших чувств и от страны туманной,
Где серебристая горюет ива.

_________________________________________________________

*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)

TO ONE IN PARADISE


Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine -
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.

Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice, from out the Future cries,
«On! on!» — but o’er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
The light of Life is o’er!
No more — no more — no more -
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams -
In what ethereal dances,
By what Italian streams.

Alas! for that accursed time
They bore thee o’er the billow
From me — to titled age and crime
And an unholy pillow -
From Love and from our misty clime
Where weeps the silver willow.


Рецензии
Руби.. вы тоже наверное чувствуете.. как он отличается от Шекспира...
(там ещё много стихов...
... замечательная работа :)

Катерина Крыжановская   17.06.2014 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо!!
Катя, Вы знаете, что пропала страничка Шона?
Он теперь пытается восстановиться по адресу: http://www.stihi.ru/avtor/patrik9

Руби Штейн   17.06.2014 20:53   Заявить о нарушении
... это значит его стихи..
Спасибо. Не знала... (а я думала куда он пропал.. может ему помогут наши переложения...

Катерина Крыжановская   17.06.2014 20:57   Заявить о нарушении