Йейтс В. Б. Плащ, ладья и чулки

                Йейтс В.Б.

                ПЛАЩ, ЛАДЬЯ И ЧУЛКИ.


                Шон Маклех - перевод с английского на украинский.
                Глеб Ходорковский - с украинского на русский.


               - Для кого ты шьёшь пёструю эту одежду?
               - В пёстрый цветной плащ я одену Горе.
                На вид оно будет приятным, светлым, желанным -
                Таким будет Горе казаться -
                желанным и светлым!
               - А для кого мастеришь ты бродягу-ладью?
               - В неё,быструю, я посажу Горе.
                так легко и свободно, во тьме и средь бела дня
                по морю безустали  Горе моё полетит,
                да, во тьме и средь белого дня, неустанно!
               - Что это вяжешь ты из белой шерсти тумана?
               - В мягкие чулки я одену Горе.
                и шагами неслышными, теми, что легче тумана
                Горе будет  являться людям,
                пусть нежданным - но так будет легче.

             
                *         *         *


  Йейтс В. Б. Плащ, човен i панчохи.

Переклад Шон Маклех

- Для кого ти шиєш строкате вбрання?
- У плащ кольоровий вдягну я Журбу.
Прекрасна для погляду, світла й жадана -
Такою здаватися буде Журба,
Така світла й жадана!
- Для кого майструєш ти човен-блукач?
- У човен швидкий посаджу я Журбу.
Так вільно у тьмі й серед біло дня
Без утоми по морю Журба полетить
У тьмі й серед білого дня без утоми!
- Що плетеш ти із білої шерсті туману?
- У панчохи м’які одягну я Журбу.
Нечутними кроками легше туману
Людям являтися буде Журба,
Так легко – ніхто й не чекає…


© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081405334               


Рецензии