Йейтс В. Б. Плащ, ладья и чулки
ПЛАЩ, ЛАДЬЯ И ЧУЛКИ.
Шон Маклех - перевод с английского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.
- Для кого ты шьёшь пёструю эту одежду?
- В пёстрый цветной плащ я одену Горе.
На вид оно будет приятным, светлым, желанным -
Таким будет Горе казаться -
желанным и светлым!
- А для кого мастеришь ты бродягу-ладью?
- В неё,быструю, я посажу Горе.
так легко и свободно, во тьме и средь бела дня
по морю безустали Горе моё полетит,
да, во тьме и средь белого дня, неустанно!
- Что это вяжешь ты из белой шерсти тумана?
- В мягкие чулки я одену Горе.
и шагами неслышными, теми, что легче тумана
Горе будет являться людям,
пусть нежданным - но так будет легче.
* * *
Йейтс В. Б. Плащ, човен i панчохи.
Переклад Шон Маклех
- Для кого ти шиєш строкате вбрання?
- У плащ кольоровий вдягну я Журбу.
Прекрасна для погляду, світла й жадана -
Такою здаватися буде Журба,
Така світла й жадана!
- Для кого майструєш ти човен-блукач?
- У човен швидкий посаджу я Журбу.
Так вільно у тьмі й серед біло дня
Без утоми по морю Журба полетить
У тьмі й серед білого дня без утоми!
- Що плетеш ти із білої шерсті туману?
- У панчохи м’які одягну я Журбу.
Нечутними кроками легше туману
Людям являтися буде Журба,
Так легко – ніхто й не чекає…
© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113081405334
Свидетельство о публикации №114060600428