Лидия Тиндарей. Игра в прятки
ИГРА В ПРЯТКИ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Ты будешь искать меня в каждой второй или пятой,
запятые расставишь где нужно,
в зареве, утренней заре, в зачёске со спины,
в повороте головы и в гримаске губ,
создающей мимические морщинки - именно те, а не иные...
я буду созданием снов твоих и постоянным
розочарованем в реальности
ты - в деревья убегающей Дафной
и даже этот червяк, неожиданно выползший из земли
и тут же спрятавшийся туда же, откуда вылез -
напомнят тебе обо мне.
* * *
Лидия Тиндарей
Ти шукатимеш у кожній другій, або п'ятій
розставлятимеш коми, де потрібно
бачитимеш у заграві, зорі, зачісці зі спини, манері повертати голову, гримасці губ, тій що утворює саме такі мімічні зморшки, а не інші...
я буду витвором твоїх снів і вічним розчаруванням дійсності
ти - втікаючою у дерева Дафною
і навіть цей хробак, який зненацька з'явився на поверхні замлі і зараз чимдуж ховається туди, звідки вийшов, - нагадує тобі про мене
© Copyright: Лидия Тиндарей, 2014
Свидетельство о публикации №114060105933
Свидетельство о публикации №114060109128