Эдгар Аллан По - Сонет - Науке

Эдгар Аллан По
Сонет — Науке*

Наука! Истинная дочь античного искусства,
Во всём, что окружает нас — содеяла банальность,
В добычу обратив свою — поэта сердце — чувства;
Не ты ль — стервятник, крылья чьи — унылая реальность?

Как должен он любить тебя? Иль почитать за мудрость,
То, что в блужданиях его ты с ним неразлучима,
Коль даже в небесах средь звёзд присутствуешь занудно,
Куда за поиском сокровищ поэт взмывал неустрашимо?

Не ты ли соблазнила Диану — колесницей?
И девственных лесов Дриад — плодами земледелия
И поиском убежища себе под более счастливою десницей?
Не ты ль Наяд спасла от частых наводнений,

А эльфов — от травы зелёной, меня ж — от мысли тайной:
Лелея пылкую мечту — лежать под финиковой пальмой?

_________________________________________________________

*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)

SONNET — TO SCIENCE


Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?


Рецензии
Руби... примите.. :)

Эдгар Аллан По - Сонет к науке - Переложение...
Катерина Крыжановская

SONNET — TO SCIENCE
Эдгар Аллан По

Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

(1829-1843)

...

СОНЕТ - К НАУКЕ
====================
Веков!
Эпох... прошедших...
(истинная дочь...!
Наука.

...

Глаза-в-глаза!! Принявшая. Наследство...

...

... но. Почему? Вчерашняя?
(на сердце...!) Ты...

Поэта.

...

Реалии (тупые...
... крылья! Стервятников!! (всё... это?

Как...?

Должен... он (любить?) Тебя.
Наука...

...

Сочтут ли. Его мудрым? (сущности... (живые...
Не захотевшие! Оставить (в странствиях...) Его.?

... чтобы. Искать.... сокровищ (в драгоценном...!!) Небе...

Хотя...
(и он взлетал...!) С неустрашимостью. Крыла..,

...

... разве не ты. Диану... принуждала!
(исследовать...) В своей машине? Наук...

... и согнала. ГамадриАд (с ветвей... древьев.

... чтоб им! Искать убежище... (в какой-то!!
... в какой то. Из... счастливых. Звезд?

...

Разве... не. Ты.
Наяду... (обрекла!) В её... глубинах?

...

Эльфин...
(травы зелёной...!) Скрыла... от меня.

...

... с мечтой. О лете...

(в тамариндовых...
Деревьях.

29.05.14г.

Наука...

Катерина Крыжановская   01.06.2014 18:01     Заявить о нарушении