Прилинь, моя голубко, на долоню

                Переклад з російської: «Голубка» Твой Грей
                http://www.stihi.ru/2012/11/07/3738
Прилинь, моя голубко, на долоню,
Облиш холодні осені вагання,
Я напою цілющою водою
І відігрію рук легким торканням.

В таких тендітних крилах й стільки сили!
Був шлях до мене довгим - ти вже вдома,
Лише пір'їнки трошки обгоріли,
Торкнусь їх поцілунком невагомим...

В очах твоїх безмежність океану
Любові, що ніхто не зве на волю.
Повір мені, що шторми й урагани
Не скинуть з висоти тебе додолу...

І ти мене навчиш, як покохати
Той світ, де двері в небеса відкрили.
Я той же птах, та тільки... як сказати...
Боявся вірити, а відтепер повірив...


Оригинал:

Лети моя голубка на ладонь,
Оставь холодной осени сомненья.
Я тёплой напою тебя водой
И отогрею рук прикосновеньем.

Как слабы крылья, как они сильны!
Был долог путь ко мне - теперь ты дома,
Лишь пёрышки чуть-чуть обожжены,
Коснусь их поцелуем невесомым...

Глаза твои - в них целый океан
Любви, что не востребовано дремлет.
Доверься мне, ни шторм, ни ураган
Не сбросит с высоты тебя на землю...

И ты меня научишь, как любить
Тот мир, где в небеса открыты двери.
Я тоже птица, только... может быть...
Боялся верить, а сейчас поверил...


Фарфоровое изящество и совершенная легкость - все это воплощено в маленьком шедевре
ручной работы – замечательной статуэтке "Голуби на ветке" от мастеров компании Florence,
принадлежащей студии знаменитого дизайнера Армани

.


Рецензии
Це дуже гарний переклад. Дякую.
Дуже сумно...Я тільки що дізналася...
Довга свiтла пам'ять..

Василиади Татьяна   31.05.2020 11:05     Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.