1-26. Рильке. Вечер, шатаясь, колебля свет...

Вечер, шатаясь, колебля свет,
в туфлях бредёт золотых, —
у мотылька — здесь на стебле — нет
в дрёме страстей никаких.

Тянется всё невредимо так. —
Как набухает душа,
светлой завесою зримо так
темень окутать спеша.




R. M. Rilke, Traumgekrönt


Matt durch der Tale Gequalme wankt
Abend auf goldenen Schuhn, –
Falter, der träumend am Halme hangt,
weiß nichts vor Wonne zu tun.

Alles schlürft heil an der Stille sich. –
Wie da die Seele sich schwellt,
daß sie als schimmernde Hülle sich
legt um das Dunkel der Welt.


Рецензии
Здравствуйте, решилась Вам написать. Вы большой мастер переводов такого сложного поэта, и труд Ваш огромен. Я только прикоснулась к его творчеству, могли бы Вы мне что-то написать - видела, что читали мой перевод? Я его чуть поправила.

С уважением

Татьяна Бирченко   17.04.2015 08:25     Заявить о нарушении