Оскар Уайльд - Отчаянье

Оскар Уайльд - ОТЧАЯНЬЕ  («Desespoir»)*


Сезонов смена обращает их в чахлые руины,
Весною голову приподнимает нарцисс, едва пройдут морозы,
И вянет он уже к моменту, когда зардеют розы,
А осень пурпуром фиалок — последний штрих картины.

С шафраном нежным вперемешку ложатся первые снега,
Потом безлистные деревья весною оживают снова,
Земля дождём грибным рядится в зелёные покровы
И первоцвета запахом манят косильщиков луга.

Ну что за жизнь, кругом, как злое море,
Волною лижет ноги в тумане помраченья,
Скрывая дни, что не вернутся боле?
Амбиция, любовь и мысли, что возникали в споре —
Мы всё теряем вскоре и там находим восхищение,
Где в шелуху обращены забвенья.



*Вольный перевод
Oscar Wilde («Desespoir»)


The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,

And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this gray land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.


Рецензии
Руби, на Вашей странице безумно интересно, буду заходить чаще. Спасибо вам за то, что даёте возможность поразмышлять и приятно провести вечер.

Юлия Конда   12.04.2015 18:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.