Харри Мартинсон. По тропинкам эха

Назад, по тропинкам эха.
Там, в сундуках старых смыслов, сокрыты слова.
Но – ах, как странно. Что там говорят эти губы?
Они повествуют об условиях и связях.
Пока ты внимаешь их речи,
они производят нечто, изменённое ими,
на языке, всё более отстранённом,
в ещё одном сундуке
в горе; семи сундуков,
за тысячи, тысячи лет до Вавилона.

(с шведского)


LANGS EKOTS STIGAR
av Harry Martinson

Langs ekots stigar tillbaka.
Dar vilar orden i sina gamla betydelsers skrin.
Men ack so frammande. Vad ar det de sager, dessa lappar.
Om andra sammanhang och tillstond talar de.
Medan du lyssnar till deras tal
formar de nogot som fёrаndrats ocksо av dem
stavar pо ett sprоk аn lаngre borta
i аnnu ett av skrinen
i de sju skrinens berg
tusen och tusen оr fёre Babylon.


Рецензии
Я не поняла только "в горе́ семи сундуков" - хотя общий смысл понятен все равно. Сильная вещь.

Евгения Саркисьянц   18.05.2014 02:03     Заявить о нарушении
sju skrinens berg дословно - семисундучная гора. Имеется в виду средоточие смыслов. Мне кажется очень интересной, но странной эта метафора - слова скрыты в сундуках старых смыслов, а не наоборот. То есть слово - первично.

Валентин Емелин   18.05.2014 09:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.