Уильям Шекспир - Сонет 50

Уильям Шекспир - Сонет 50 («How heavy do I journey on my way»)


Как тяжела действительно моя дорога,
Коль там, куда направлен мой утомительный вояж, —
Мне облегчение и отдых заметят без восторга:
«Вот столько миль меж другом и тобой сейчас».
Животное, везущее меня, утомлено, однако,
И вяло тащится, везя во мне печалей бремя,
Чутьём каким-то чувствует бедняга,
Что всадник, удаляясь от тебя, грустит и не торопит время.
Коня не подгоняет ни окровавленная шпора,
Которая в беднягу вонзается от раздраженья седока,
На что он отвечает стоном и изредка с укором,
Я от него страдаю больше, чем от ударов шпор его бока,
           Ведь этот стон приносит мысль, щемящую в груди:
           Что горе ждёт в пути, а радость навсегда — осталась  позади.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 50
«How heavy do I journey on my way»


How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
      For that same groan doth put this in my mind;
      My grief lies onward and my joy behind

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии