Шекспир. Сонет восьмой

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

     ПОДСТРОЧНИК:

     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


             * * *

Сам - музыка,  внимаешь ей в печали,
А радость радовать должна.  Ей быть! -
Ты ж ценишь то, что не воспринимаешь…
Зачем тебе досадное любить?

Чистейших звуков стройное  созвучье-
Союз их брачный- твой  коробят слух.
Безбрачье музыкальное не лучше,
Чем этот «сердцем повторённый звук».*

Смотри, как в правильном порядке струны
Друг другу вторят, извлекая песнь,
Как будто бы счастливые супруги
Встречают  с радостью «благую весть».

Их песнь без слов идёт к тебе сквозь сплин :
- Ничем,
               ни с кем  останешься ,
                один!

-----------------------

*- Пушкин "Пир во время чумы":

"В какой-нибудь простой пастушьей песне,
Унылой и приятной... Нет! ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторенный звук!"

ПРИЛОЖЕНИЕ:

Сонет восьмой в переводе С.Я Маршака:


              8

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.


Рецензии
Я тоже работала с подстрочниками, чтобы смыслы оригинала приблизить максимально, Меня порадовало, что и вы придерживались такой позиции, у нас чуточку разные трактовки, но тем не менее, меня радует наше единомыслие, а потому предлагаю вниманию мой вариант -
http://www.stihi.ru/2014/01/11/4179
Тебе внушает музыка печаль,
Хандрить без радостей тебе приятно;
То любишь, - осуждает, что мораль,
В том радость понимаешь, - что досадно.

Тебе настрой созвучья струн претит,
О браке даже слышать ты не можешь;
Но каждый тебе мягко говорит,
Что в браке ты лишь силу приумножишь.

Дано всем струнам ласково звучать,
Они друг друга ловко дополняют;
Как будто бы отец, ребёнок, мать,
Но все одну мелодию играют.

Их музыка без слов, но ясно всем:
«Коль ты один, останешься ничем».

Можете убедиться в том, что практически все мои версии также близки к оригинальным смыслам. Но я не сочла нужным помещать подстрочники и сравнительные переводы других авторов. Никто не знает, как лучше и правильнее, может и вы. Всего доброго!

Галина Девяткина   02.08.2014 03:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина! Очень рада Вашему визиту, поискам в одном направлении. Очень люблю переводы Маршака и отнюдь не собираюсь с ним соперничать, выставляю его уже после своего перевода, до этого не заглядываю. Сначала сама переводила (подстрочники)- для уточнения , но потом стала использовать готовые. Всё-таки , хотя цель была поупражняться в языке, я его знаю неважно да ещё это старый английский... Вообще-то у меня принцип в переводах - постараться ничего своего не вносить - максимально близко к содержанию и форме. Вот, например, по слогам здесь 11-10-11-10. В Вашем очень хорошем переводе всё же есть неточность ритмическая - слогов 10-11-10-11 и неточность смысловая в одном месте - брак относится к настрою струн, а не к человеку. Но это для примера, а так мне очень всё понравилось в Вашем переводе. Действительно, как я самого начала и предполагала, начиная переводить, Маршак много привнёс своего, очень красивого и глубокого, но всё же неточного. Я вообще не люблю свободные переводы у других - они вообще вводят читателя в заблуждении относительно автора. У меня есть переводы Рембо. Их же множество других, как и шекспировских, но все на свой лад. И ещё раз скажу - я перевожу для точности и упражнений в языке. Получается, что перевожу для себя, перевела и забыла. Действительно забыла, надо дальше переводить сонеты, а ещё хочется перевести "Гамлета". Начала с сонетов поэтому ещё. Говорят, все переводы "Гамлета" неточны. Мой учитель по режиссуре, ныне покойный, мечтал сделать свой перевод. Видимо, не сделал.
Спасибо, Галина! Обязательно зайду к Вам на переводы тех сонетов, что я уже тоже сделала и так далее... Чтоб не подглядывать и ненароком не списать!)Всего Вам доброго, успехов и вообще - самого хорошего! -Татьяна

Кариатиды Сны   02.08.2014 09:37   Заявить о нарушении
Всё чаще убеждаюсь, что есть родственные души, если можно так выразиться о совпадении намерений в том или ином творчестве. Когда я знакомилась с монографиями о технике переводов, например, один из них - СОНЕТЫ У. ШЕКСПИРА. ПЕРЕВОД Ю. ЛИФШИЦА
http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Lifshits/2009/ , то выявила для себя много нового, интересного. однако теоретически всё было стройно и логично, а на практике получалось слишком заумно, с бОльшими даже отступлениями, чем у тех авторов, которых он критиковал и обвинял в этом. Татьяна, вы правы, я делала разметку размера и чередования рифм, но потом пришла к выводу, что суть не в том, чтобы совпало в ритмике всё, мне был важнее сам процесс творчества, полнота передаваемых и получаемых эмоций. Конечно, лично я занималась научными исследованиями, но в области игровых педагогических технологий и будь у меня ещё одна жизнь, я бы непременно углубилась в лингвистические и фразеологические исследования на базе англо-язычной поэзии, но жизнь прожита, поэтому занимаюсь тем, что интересно сегодня и сейчас. Всего вам доброго, загляните в мои венки сонетов, лучше в буклетном оформлении. В середине августа опубликуем совместный венок - перекличку с одним из местных поэтов, он сейчас в отпуске. Всего вам доброго, занесу вас в избранные авторы и буду иногда читать. Удачи, Галина.

Галина Девяткина   02.08.2014 10:14   Заявить о нарушении
И я Вас буду читать - спасибо , что нашлись ... как родственная душа! - Татьяна

Кариатиды Сны   02.08.2014 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.