Уильям Шекспир - Сонет 29

Уильям Шекспир - Сонет 29 («When in disgrace with fortune and men's eyes»)*



Когда в немилости Фортуны и опозоренный в глазах толпы,
Отверженный и одинокий, сам по себе же... слёзы лью,
Глухое небо беспокоя, ему шлю тщетные мольбы,
И глядя на себя, безжалостно кляну судьбу свою,
Желая порой себе способности того или иного,
И внешность этого, завидуя тому — как дорог он друзьям,
Мечтая обладать искусством одного и знаньями другого, —
Но менее всего довольствуюсь я тем, чем наделён я сам;
Средь мыслей этих, презирая себя за них почти,
Я вспоминаю о тебе, и дух мой бестелесный,
Подобно жаворонку, с зарёй встречающим лучи,
Что над угрюмою землёй распелся у ворот небесных,
          И сразу становлюсь богаче от мыслей о любви твоей,
          Богатством этим погнушался б меняться я с богатством королей.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 29
«When in disgrace with fortune and men's eyes»


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love remember'd such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
Руби.. как глубоко он пишет. Как прекрасно.. спасибо :)
========================================================
переложение сонета У. Ш. 29
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

.
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

----------------

Отвержен.
(в - полном...!) Одиночестве.
... В - презреньи. У фортуны!! И.
(в - глазах...
Людей.

... тревожу небо. Тщетными... мольбами.
... и глядя на себя. Кляну... судьбу.

Мечтая...
(уподобиться - тому...

... Кто - более...!! С - Удачей. Дружен.

Желая... (походить...!
... И - внешностью - и - дружбой...

...

... на одного. Другого... и!

Обладать. Искусствами...!!
... и. Кругозором.

...

... и менее. Всего...
(довольствуясь...!) Собой. Себя же...!!

... Презирая.

...

... Но - вдруг...! (приходят!!) Мысли... о тебе.
Душа... (подобно - жаворОнку...!) Улетает.

... с земли. Угрюмой! Тени... тают...

...

И... (у - небесных...) Врат...
Слагает. Гимны...

Душа.

...

... всё. От того... что. Мысли... о тебе.
Такое...!! Мне дают. Богатство...!

Что... я - бы...!
Погнушался. Поменяться...!!(сегодняшним...!) Своим.

И... с - королями.

...
...

... отвержен. В полном одиночестве... (в презреньи... у судьбы.

15.09.12г.

Катерина Крыжановская   28.04.2014 20:36     Заявить о нарушении